Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade
Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade
Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
misterioso. Nesse momento, o narrador intervém tanto na porção verbal<br />
quanto na visual do texto: a imagem de uma máquina de escrever e letras<br />
como as de uma máquina de escrever revelam o narrador por detrás da<br />
história, no exato momento em que Quinn “começava a perder seu controle”<br />
(KARASIK AND MAZZUCCHELLI, 1994, p. 107) 20 . Nas últimas páginas,<br />
os quadrinhos se soltam da grade três-por-três e se transformam em páginas<br />
individuais, que flutuam e se vão como se levadas por um redemoinho.<br />
Essas páginas individuais não possuem imagens, somente palavras escritas<br />
com a fonte comics sans. A última abandona completamente essas duas<br />
convenções de quadrinhos: a página dividida em quadros é substituída por<br />
uma página em branco, onde as imagens e o texto são colocados de maneira<br />
solta, e a fonte comic sans é substituída por um texto escrito com letras como<br />
as de uma máquina de escrever.<br />
Considerações finais<br />
No processo de transposição de um sistema de signos para outro<br />
ou mesmo de uma mídia para outra, é bastante comum que se obedeça à<br />
hierarquia da primazia, em que a primeira obra é mais apreciada. Isso acontece<br />
porque o processo de transposição geralmente ocorre da mídia menos<br />
popular para a mais popular como, por exemplo, na transposição de<br />
romances para o cinema e deste para jogos de vídeo game. Nas<br />
transposições, é também comum que haja uma preferência da palavra sobre<br />
a imagem. A primeira é sempre considerada mais complexa e subjetiva.<br />
Em qualquer caso de transposição, tende-se a cobrar fidelidade da<br />
obra transposta à obra que lhe serviu de inspiração. Entretanto, conforme<br />
as mais recentes críticas sobre adaptação apontam, ainda que a proximidade<br />
entre o texto-fonte e o texto-alvo seja necessária para que o leitor/<br />
espectador/jogador reconheça a transposição como tal, as modificações<br />
são inevitáveis, já que as adaptações sempre estarão sujeitas ao contexto em<br />
que estão inseridas, sejam esses midiáticos ou culturais.<br />
Quando transpuseram “City of Glass”, David Mazzucchelli e Paul<br />
Karasik tiveram de lidar com as cobranças típicas feitas às transposições.<br />
Tais cobranças, no entanto, certamente foram agravadas pelo fato de que<br />
as histórias em quadrinhos sempre foram consideradas literatura infantojuvenil,<br />
de fácil interpretação. Este artigo procurou mostrar a importância<br />
de considerarmos as possibilidades e restrições de cada mídia. Para isso,<br />
<strong>Scripta</strong> <strong>Uniandrade</strong>, v. 9, n. 2, jul.-dez. 2011<br />
154