25.06.2013 Views

Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade

Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade

Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

‘Yea’, quoth he, ‘dost thou fall upon thy face?<br />

Thou wilt fall backward when thou hast mor wit,<br />

Wilt thou not, Jule?’ And by my holydame,<br />

The pretty wretch left crying, and said ‘Ay’. […]<br />

Lady Capulet: Enough of this, I pray thee, hold thy peace.<br />

Nurse: Yes, madam, yet I cannot choose but laugh<br />

To think it should leave crying, and say ‘Ay’;<br />

And yet I warrant it had upon its brow<br />

A bump as big as a young cockerel’s stone,<br />

A perilous knock, and it cried bitterly.<br />

‘Yea’, quoth my husband, ‘fall’st upon thy face?<br />

Thou wilt fall bakward when thou comest to age,<br />

Wilt thou not, Jule?’ It stinted, and said ‘Ay’.<br />

Juliet: And stint thou too, I pray thee, Nurse, say I. (SHAKESPEARE,<br />

2006a, p. 102)<br />

The reader/spectator who is not familiar with Romeo and Juliet tends<br />

to be surprised with the use of such language, as much as Lucia Murat’s<br />

film will startle the audience with the use of a language filled with cursing.<br />

Obviously, the environment to which Shakespeare’s play has been shifted<br />

does not allow for subtleties and the obscene language reveals itself as quite<br />

blunt. It is worth mentioning that in lieu of the romantic language found in<br />

the lovers’ dialogues in the bard’s text, the film brings movements of dance<br />

often to the sound of Prokofiev.<br />

The change in perception generates a new approach to translated<br />

literary works, leading us to understand that if a work of art is part of a<br />

tradition, it is alive and open to transformation by means of different<br />

interpretations and different intertextual dialogues, which expand into<br />

multiple readings. In a paradoxical move, the translator undresses the work<br />

of art of its sacred mantle and popularizes it, even though the removal of<br />

such mantle results precisely from the recognition of the aura of sacralization.<br />

Respect and recognition motivate the translation. The work of art loses<br />

something when it is technically produced and reproduced, but it acquires,<br />

as a consequence, the infinite places and contexts of its reproduction. And,<br />

if it loses its cult value, it acquires another function, adopting a non-specialized<br />

social practice […] (SANTIAGO, 2004, p. 114).<br />

Maré, nossa história de amor keeps its theme ties with the play which<br />

originated it, bringing traces of such precedence, even though, simultaneously,<br />

erasing them. The shifting of the previous idea implies, necessarily, forgetting,<br />

<strong>Scripta</strong> <strong>Uniandrade</strong>, v. 9, n. 2, jul.-dez. 2011 119

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!