25.06.2013 Views

Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade

Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade

Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SHAKESPEARE EM PORTUGUÊS DO BRASIL:<br />

AS TRADUÇÕES EM VERSO DE JOSÉ ROBERTO O’SHEA<br />

Resumo: Este artigo faz, inicialmente,<br />

uma apresentação da estratégia global<br />

adotada por José Roberto O’Shea nas<br />

três primeiras traduções anotadas que<br />

realizou de peças de William Shakespeare:<br />

Antônio e Cleópatra, Cimbeline, rei da<br />

Britânia e O conto do inverno. A seguir,<br />

dedica-se a examinar um aspecto formal<br />

dessa estratégia, que é uma métrica<br />

ancorada em decassílabos brancos ou<br />

rimados, de acordo com a distribuição<br />

do original. A análise focaliza<br />

especialmente as soluções encontradas<br />

pelo tradutor para recriar em português<br />

o pentâmetro iâmbico branco, que é o<br />

metro mais característico da poesia<br />

dramática shakespeariana. A partir dos<br />

trechos analisados pode-se observar que<br />

a tendência de O’Shea tem sido a de<br />

recorrer cada vez menos aos metros<br />

pouco convencionais. Sua escolha do<br />

decassílabo com acento na quinta sílaba,<br />

afirmada no paratexto de Antônio e<br />

Cleópatra, parece ter sido deixada de lado<br />

nas duas traduções seguintes, em que<br />

predominam os versos de corte mais<br />

tradicional, com acento tônico na sexta<br />

sílaba, caso do martelo-agalopado e o<br />

heroico.<br />

Paulo Henriques Britto<br />

phbritto@hotmail.com<br />

Marcia A. P. Martins<br />

mmartins@puc-rio.br<br />

Abstract: The article begins with a<br />

presentation of the global strategy<br />

adopted by José Roberto O’Shea in his<br />

first three annotated translations of<br />

Shakespeare’s plays: Anthony and<br />

Cleopatra; Cymbeline, King of Britain; and<br />

The Winter’s Tale. Following that, a<br />

specific formal aspect of his strategy is<br />

discussed: his use of decasyllables,<br />

unrhymed or rhymed in accordance with<br />

the original. Particular emphasis is given<br />

to the different ways how O’Shea<br />

translates blank verse, the unrhymed<br />

iambic pentameter that is the most<br />

characteristic meter of Shakespearean<br />

drama. The passages analyzed indicate<br />

that in his later translations O’Shea relies<br />

less and less on unconventional stress<br />

patterns. His tendency to use<br />

decasyllables stressed on the fifth syllable,<br />

which he comments on his paratext to<br />

Antony and Cleopatra, seems to decrease<br />

in the two later translations, where the<br />

predominant forms of the decasyllable<br />

are the more traditional martelo-agalopado<br />

and heroico, stressed on the sixth syllable.<br />

Palavras-chave: Shakespeare. Tradução teatral. Versificação. Métrica.<br />

Key words: Shakespeare. Drama translation. Versification. Metrics.<br />

<strong>Scripta</strong> <strong>Uniandrade</strong>, v. 9, n. 2, jul.-dez. 2011 127

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!