25.06.2013 Views

Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade

Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade

Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

that his brother is alive in the coffin, Dudu shoots towards it. Also, to the<br />

sound of Prokofiev, the spectator sees then a thread of blood running<br />

through an invisible crack in the coffin.<br />

From there, the camera moves through the unorganized architectural<br />

compound of the shanty town, where we see a waving flag of a popular<br />

soccer team. In voice-over the spectator is told: “The Community of Maré<br />

Radio Station now closes its daily activities”. The image of a solitary rooster,<br />

who will probably announce brighter mornings, is also brought to the screen,<br />

associated to the voice-over.<br />

And so ends this story of another Romeo and another Juliet, or<br />

Lucia Murat‘s Romeo and Juliet. I have not attempted to build a critical study<br />

of the film. I have just argued that intersemiotic translation of canonical<br />

works of art, that is, “performances of mass media which remain excluded<br />

from the universities and museums, ‘uncapable’ of reading and looking at<br />

the high brow cultures because they ignore the history of knowledge and<br />

styles” (CANCLINI, 2008, p. 205) can help in the education of today’s socalled<br />

plain individual. After all, as Silviano Santiago reminds us, in a peripheral<br />

country such as Brazil, it will not be through the painful exercise of a mere<br />

teaching of basic reading and writing skills that the excluded illiterate<br />

individual will assimilate information and use it in the understanding of<br />

society and the world where he/she lives (SANTIAGO, 2004, p.129).<br />

Translation reaches the public through the cinema, television, comic<br />

strips, cartoons, books not as another model, but as a producer of instability<br />

which speaks for itself, is unfaithful, and does not submit itself to the ‘essence’<br />

of an origin. It sets its own logic. And through this very logic it offers a<br />

chance for democratization of the arts, bringing the outside world closer<br />

to the contemporary individual, in a country where a huge mass of culturally<br />

excluded people do not have access to the live performances or to texts<br />

published in a foreign language.<br />

REFERENCES<br />

CANCLINI, Néstor Garcia. Culturas híbridas. Trad. Heloísa Pezza Cintrão; Ana Regina<br />

Lessa. 4ª. ed. São Paulo: EDUNESP, 2008.<br />

<strong>Scripta</strong> <strong>Uniandrade</strong>, v. 9, n. 2, jul.-dez. 2011 125

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!