25.06.2013 Views

Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade

Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade

Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Todo esse cuidado e dedicação à tarefa tem sido devidamente<br />

reconhecido e valorizado: O’Shea foi um dos dez <strong>final</strong>istas do Prêmio<br />

Jabuti 2008 na categoria “Tradução literária” com a peça O conto do inverno<br />

e menção honrosa na mesma categoria em 2003 com Cimbeline, rei da Britânia.<br />

Um dos aspectos de seu trabalho bastante responsável por esse<br />

reconhecimento é, sem dúvida, a sua maestria no que diz respeito à métrica,<br />

como será analisado a seguir, a partir de um corpus composto por suas três<br />

primeiras traduções publicadas: Antônio e Cleópatra, Cimbeline, rei da Britânia e<br />

O conto do inverno.<br />

O decassílabo nas traduções de José Roberto O’Shea<br />

Antônio e Cleópatra<br />

Em sua primeira tradução shakespeariana publicada, O’Shea<br />

mantém a divisão entre verso e prosa do original, adotando o decassílabo<br />

para traduzir o pentâmetro iâmbico. Nas passagens em verso, para não ser<br />

obrigado a fazer muitos cortes no material semântico, o tradutor adota a<br />

estratégia de aumentar o número de versos por fala — recurso já utilizado<br />

por Manuel Bandeira em sua tradução de Macbeth (v. Martins e Britto, 2009,<br />

p. 140). Para estudar o decassílabo utilizado por O’Shea, escolhemos duas<br />

passagens para análise: (a) a famosa fala de Enobarbus (II, ii) em que o<br />

personagem descreve o primeiro encontro de Antônio com Cleópatra, e<br />

(b) a fala de Cleópatra que fecha o quarto ato.<br />

No texto introdutório de sua tradução de Antônio e Cleópatra, como<br />

já vimos, O’Shea afirma que acentua, “preferencialmente, a sexta (ou a<br />

quinta) e a décima sílaba”. Curiosa a opção pelo icto na quinta sílaba, que<br />

não é acentuada nos dois padrões tradicionais do decassílabo no português,<br />

o heroico (acentos em 6 e 10, com apoio em 2 ou 4) e o sáfico (4, 8 e 10),<br />

nem no martelo-agalopado (3, 6 e 10, com possível apoio em 8), contribuição<br />

brasileira ao repertório de formas do idioma. Vejamos a análise da primeira<br />

passagem, iniciada com o verso “Ao desembarque, Antônio enviou-lhe”<br />

(p. 113). Os números entre parênteses indicam a colocação mais provável<br />

dos acentos secundários nos versos em que temos mais de três sílabas átonas<br />

juntas.<br />

<strong>Scripta</strong> <strong>Uniandrade</strong>, v. 9, n. 2, jul.-dez. 2011 133

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!