25.06.2013 Views

Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade

Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade

Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

informações sobre o momento histórico e político em que transcorre a ação<br />

da peça.<br />

No caso das traduções já publicadas, além das exatas 357 notas<br />

que aparecem no <strong>final</strong> dos respectivos atos de Antônio e Cleópatra, na edição<br />

de Cimbeline há 39 notas de rodapé que fornecem informações culturais e<br />

linguísticas importantes para a compreensão do texto e que apresentam as<br />

escolhas tradutórias; na de O conto do inverno, 146 notas que, assim como na<br />

primeira peça traduzida, vêm ao término de cada ato; e na do Primeiro<br />

Hamlet, 114 notas de rodapé com variados esclarecimentos.<br />

A escolha dos títulos a serem traduzidos tem seguido o critério de<br />

privilegiar peças menos conhecidas, ou menos encenadas. Enquanto tragédias<br />

como Rei Lear, Otelo, Macbeth e Romeu e Julieta circulam em português do<br />

Brasil em pelo menos oito traduções diferentes cada uma, três das peças<br />

trabalhadas por O’Shea que se inserem entre os chamados “romances” ou<br />

“peças finais” só eram encontradas, na época em que ele escolheu traduzilas,<br />

no conjunto da obra completa de Shakespeare, em traduções produzidas<br />

nas décadas de 1950 e 1960 (por, respectivamente, Carlos Alberto Nunes e<br />

Cunha Medeiros/Oscar Mendes).<br />

Em linhas gerais, O’Shea, sempre levando em conta que as peças<br />

de Shakespeare foram escritas originalmente para o palco — embora tenham,<br />

ao longo do tempo, adquirido o duplo estatuto de obra dramática e literária<br />

—, procura produzir um texto igualmente teatral, que respeite a distribuição<br />

de prosa/verso e versos brancos/versos rimados do original, empregando<br />

decassílabos para as passagens em verso. Como ressaltam os estudiosos, o<br />

pentâmetro iâmbico usado por Shakespeare reproduz a cadência da fala<br />

em língua inglesa, fazendo com que o verso soe natural aos ouvidos do<br />

público. O desafio dos tradutores é obter um efeito igualmente familiar em<br />

língua portuguesa, reproduzindo a musicalidade da fala brasileira. A opção<br />

pelo verso, no entanto, torna o processo de tradução muito mais complexo,<br />

artesanal, na medida em que é preciso encontrar soluções ao mesmo tempo<br />

concisas e precisas, dirigidas a um público muito distante no tempo e no<br />

espaço da Inglaterra elisabetana. Assim explica O’Shea a sua opção pelo<br />

verso:<br />

Decidi manter em prosa os trechos que em prosa constam do original,<br />

traduzir o blank verse em decassílabos, com ictos marcando, preferencialmente,<br />

a sexta (ou a quinta) e a décima sílabas, e reproduzir os couplets, que<br />

<strong>Scripta</strong> <strong>Uniandrade</strong>, v. 9, n. 2, jul.-dez. 2011<br />

130

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!