19.09.2013 Views

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Lěngxiào: ”Har en betydelse av ironi, missnöje, otålighet, obryddhet/<strong>för</strong>akt. Att skratta/le <strong>för</strong> att man<br />

inte håller med, el. av ilska: ha ett kallt leende hängandes vid mungipan”<br />

-Skillnaden jäm<strong>för</strong>t med jīxiào verkar vara falskheten, <strong>och</strong> det uppfattas <strong>för</strong>modligen som lite<br />

obehagligt.<br />

Som tidigare nämnt är alla dessa modifierade former av just xiào. De är alltså le/skratta stort (haha),<br />

litet (le), fånigt, galet, i smyg, <strong>på</strong> ett busigt sätt, <strong>för</strong>löjligande/hånande <strong>och</strong> kallt.<br />

Nästa grupp är gråtrelaterade <strong>ord</strong> som innehåller <strong>ord</strong>en kū, háotáodàkū <strong>och</strong> chuòqì.<br />

GRUPP 2, GRÅ TRELATERADE ORD<br />

Kū: ”Att fälla tårar p.g.a. smärta, sorg el. upprördhet, ibland åtföljt av ljud: gråta, säga gråtandes,<br />

storgråta”<br />

-Liksom <strong>på</strong> <strong>svenska</strong> verkar kū vara en neutral beskrivning av gråt.<br />

Háotáodàkū: ”Hao2tao2: beskriver högljutt gråtande: háotáodàkū”<br />

-Högljutt gråtande kan <strong>för</strong>modligen bero <strong>på</strong> både verklig ledsenhet som tar sig ett kraftfullt uttryck,<br />

<strong>och</strong> <strong>på</strong> en obetydlig anledning.<br />

Chuòqì: ”gny; gråta stötvis: snyfta oupphörligt”<br />

-Detta är <strong>för</strong>modligen någonting man gör när man är ledsen. Möjligen är det inte samma gradskillnad i<br />

ledsenhet <strong>mellan</strong> kū <strong>och</strong> chuòqì, som <strong>mellan</strong> gråta <strong>och</strong> snyfta?<br />

Denna grupp består också av olika sorters kū (eller synonymen qì), som är det generella begreppet.<br />

Háotáodàkū är ett ”högljutt gråtande” medan chuòqì är ett stötvis gråtande.<br />

Gruppen <strong>ord</strong> relaterade till ilska består av gūdūzhe zuǐ, juē zuǐ <strong>och</strong> dū zuǐ.<br />

GRUPP 3, ORD RELATERADE TILL ILSKA<br />

Gūdūzhe zuǐ: Gūdū:”Pluta, utbukta (munnen): Han blev arg <strong>och</strong> gūdū:ade med munnen <strong>och</strong> pratade<br />

inte <strong>på</strong> halva dagen/väldigt länge”<br />

-Detta verkar snarare vara relaterat till <strong>svenska</strong>ns ”trula”. Det kan kanske verka som ett <strong>för</strong>argande<br />

eller barnsligt beteende.<br />

Juē zuǐ: Juē: ”Pluta: 1: juē zuǐ, juē med svansen. 2: Göra någon generad; att juē (här ‟skälla ut‟)<br />

någon.”<br />

-Vad gäller den <strong>för</strong>sta definitionen så är den mer neutral än gūdūzhe zuǐ.<br />

Dū zuǐ: ”Dialektalt. Att skjuta fram; dū, pluta: när pojken hörde att han inte fick åka, blev han så arg<br />

att han plutade med munnen <strong>och</strong> var tyst.”<br />

-Dū zuǐ kan eventuellt vara en dialektal variant av gūdūzhe zuǐ, <strong>och</strong> t<strong>ord</strong>e då väcka samma känslor <strong>och</strong><br />

associationer.<br />

Medan gūdūzhe zuǐ <strong>och</strong> dū zuǐ har näst intill identiska definitioner verkar juē zuǐ vara mer neutralt då<br />

det endast har en neutral definition om plutande i <strong>för</strong>sta hand. <strong>En</strong> nadra betydelse är att skälla ut, vilket<br />

ju är något man kan göra när man är arg.<br />

Den sista gruppen övriga består av chī zhī yǐ bí <strong>och</strong> yǎo yá.<br />

GRUPP 4, Ö VRIGA<br />

Chī zhī yǐ bí: ”Att blåsa ut luft med näsan, som ett tecken <strong>på</strong> <strong>för</strong>akt.”<br />

-Den här defninitionen skiljer sig från <strong>svenska</strong> fnysa i det att den inte tar upp missnöje som en<br />

anledning till handlingen.<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!