19.09.2013 Views

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Pluta med munnen associerades nästan enbart med pussande, <strong>och</strong> bara i ett fall med att göra sig till <strong>och</strong><br />

härma ett barn <strong>för</strong> att få som man ville, <strong>och</strong> att posera flirtigt <strong>på</strong> bilder <strong>på</strong> Instagram <strong>och</strong> dylikt, även<br />

om många i den andra omgången höll med om att det kunde vara möjligt. Personerna i exempel (68)<br />

<strong>och</strong> (69) ställde sig dock helt o<strong>för</strong>stående till härma-barn-varianten, varmed pluta med munnen kan<br />

<strong>för</strong>klaras <strong>på</strong> två olika sätt.<br />

(68) D: Oj! Nej, det <strong>för</strong>står jag verkligen inte.<br />

(69) B: Tja, kanske det. Men det är inte min spontana reaktion.<br />

[S] Semantisk utläggning <strong>för</strong> ”pluta med munnen”.<br />

a. Jag vill känna någons mun[m] mot min mun[m].<br />

b. Jag vill att denna någon ska se att jag vill det.<br />

[T] Alternativ semantisk utläggning <strong>för</strong> ”pluta med munnen”.<br />

a. Jag vill att någon jag känner[m] ska känna någonting bra när denna någon ser mig.<br />

b. Jag vill att denna någon ska vilja göra någonting eftersom denna någon känner någonting bra.<br />

c. Om denna någon gör detta någonting, kan jag känna någonting bra.<br />

3.4.2. Mandarin<br />

Xiào brukar som tidigare nämnts sägas vara ett kontinuum <strong>mellan</strong> le <strong>och</strong> skratta <strong>på</strong> <strong>svenska</strong>. Xiào<br />

uppfattades generellt som någonting man gör när man är glad, men det <strong>på</strong>pekades att man inte<br />

nödvändigtvis behöver vara glad <strong>för</strong> att göra det. På frågan ”hur känns det när någon gör så mot dig?”<br />

höll alla med om att denna fråga var ställd så att man tyckte att xiào i det här sammanhanget betydde le.<br />

Där<strong>för</strong> kan xiào beroende <strong>på</strong> sammanhang definieras som hāhādàxiào eller wēixiào <strong>och</strong> båda av de<br />

närmast följande utläggningarna kan tillämpas <strong>på</strong> det. Hāhādàxiào gj<strong>ord</strong>e man åt något roligt <strong>och</strong> det<br />

uppfattades som positivt, varav definitionen nedan följer:<br />

[U] Semantisk utläggning <strong>för</strong> ”hāhādàxiào”.<br />

a. Jag känner någonting väldigt bra.<br />

b. Eftersom jag känner någontig väldigt bra gör jag någonting som folk kan göra när folk känner<br />

någonting väldigt bra.<br />

Wēixiào uppfattades som något man gj<strong>ord</strong>e man hälsade eller när man kände sig glad över något, till<br />

exempel fint väder eller en god maträtt, eller när man ville vara artig. Det uppfattades som trevligt med<br />

folk som log. Det uppfattades också som brett.<br />

[V] Semantisk utläggning <strong>för</strong> ”wēixiào”.<br />

a. Jag känner någonting bra nu.<br />

b. Eftersom jag känner någonting bra gör jag någonting som folk kan göra när folk känner någonting<br />

bra.<br />

Chīxiào <strong>och</strong> shǎxiào återfanns båda som översättningar av <strong>svenska</strong> fnissa. <strong>En</strong>ligt kinesiska <strong>ord</strong>boken<br />

var de varandras synonymer.<br />

När någon började skratta till synes utan anledning, eller åt något som de andra inte tyckte var roligt,<br />

kallades det shǎxiào. Det kunde också vara när man tänkte tillbaka <strong>på</strong> något fint minne, eller<br />

dagdrömde om någon man var <strong>för</strong>älskad i. Då skrattar man <strong>på</strong> ett lite frånkopplat <strong>och</strong> fånigt sätt. De<br />

flesta <strong>på</strong>pekade också att shǎxiào var något som det var brukligt att göra in<strong>för</strong> kompisar <strong>och</strong> nära <strong>och</strong><br />

kära, men inte in<strong>för</strong> främlingar. Då uppfattades det negativt. <strong>En</strong> person tog upp att man kunde shǎxiào<br />

åt någons skämt som man inte fattade vitsen med, <strong>för</strong> att dälja detta faktum, men inte alla höll med om<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!