19.09.2013 Views

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nämn en typisk<br />

situation när<br />

man gör så här.<br />

Vad kan man<br />

mer göra i en<br />

sådan<br />

situation?<br />

I vilka andra<br />

situationer kan<br />

man göra så<br />

här?<br />

Vad får dig att<br />

göra så här?<br />

Vad känner du<br />

då?<br />

Hur känns det<br />

<strong>för</strong> dig när<br />

någon gör så<br />

mot dig? / Hur<br />

känns det <strong>för</strong><br />

dig när du ser<br />

någon göra så<br />

här? Vad<br />

tänker du om<br />

den personen?<br />

Vad tänker du<br />

om folk som<br />

gör så mot<br />

andra? / Vad<br />

tänker du om<br />

folk som gör så<br />

här?<br />

Vad brukar<br />

folk tänka om<br />

folk som gör<br />

detta?<br />

Håller du med<br />

om<br />

<strong>ord</strong>boksdefinit<br />

ionen?<br />

”Shǎxiào”<br />

B: ”Mellan pojk- <strong>och</strong> flickvänner. Killen tittar <strong>på</strong> tjejen <strong>och</strong> skrattar/ler chīchī-aktigt, eller tvärt om. Det<br />

känns som att han eller hon tycker om <strong>och</strong> beundrar den andra. Det finns också en annan situation: det<br />

finns ett <strong>ord</strong> som heter huāchī (花痴). När en kille som tycker att en tjej är snygg eller en tjej som tycker<br />

att en kille är snygg, hela tiden tittar <strong>på</strong> den andra personen (med ett leende), då är det chīxiào. Det<br />

åtföljs också oftast av ett dagdrömmande: ”Åh, om hon ändå vore tillsammans med mig.” Haha.”<br />

A: ”Ungefär samma sak (som shǎxiào). Chīxiào är nog ännu mer meningslöst. Shǎxiào är mer<br />

talspråkligt <strong>och</strong> chīxiào är mer textspråkligt. Chīxiào har en aningen mer negativ klang.” 2<br />

D: ”Det är svårt att skilja från shǎxiào. Det finns också <strong>ord</strong>et huāchī(花痴).<br />

-C: ”När det gäller huāchī säger man oftast chīchīdi1 xiào (痴痴地笑)”<br />

-E: ”Man kan säga chīchīdi4 xiào <strong>för</strong> att beskriva fenomenet huāchī. Inte chīxiào.”<br />

E: ”Det är inte ett så vanligt <strong>ord</strong>. Chīxiào har en betydelse som liknar shǎxiào, men shǎxiào är mer<br />

positivt. Chīxiào kan bero <strong>på</strong> att man verkligen har psykiska problem. Det är inte en särskilt normal<br />

beskrivning.”<br />

B: ”Jag kommer inte <strong>på</strong> något just nu.”<br />

E: ”I litteraturen beskrivs personer som skrattar <strong>på</strong> ett chīchī-aktigt sätt som att de är i sin egen värld.<br />

Man vet inte vad de tänker. Jag antar att det beskriver personer som har psykiska problem.”<br />

B:”Väldigt sällan... när man chīxiào så har man en frånvarande blick , att man är full av avundsjuka eller<br />

dyrkan.”<br />

A:”Jag <strong>för</strong>söker att inte göra det! Svårt att svara <strong>på</strong>.”<br />

B: ”Wa, gillar hon mig?”<br />

-C: ”Om någon gör så mot mig skulle jag inte tro att hon gillade mig. Kinesiska tjejer är inte så vågade.”<br />

C: ”Känns som att det är onormalt. Det är lite onormalt. Som jag <strong>för</strong>står det är det så här: shǎxiào <strong>och</strong><br />

chīxiào ger uttryck <strong>för</strong> samma sak, men uttrycksformen är annorlunda.”<br />

A: ”Att personen tänker <strong>på</strong> något, <strong>och</strong> mentalt befinner sig <strong>på</strong> en väldigt speciell plats. I sin egen värld.”<br />

B: (om din kompis chīxiào åt en tjej) Jag skulle nog tycka att han bar sig lite konstigt åt, att han var<br />

sexuellt attraherad (sèsède, 色色的) haha. Om det är en kille det gäller så blir det konstigt. Om det gäller<br />

en tjej tycker man att hon huāchī. Men det är svårt att säga: om det verkligen är två personer som gillar<br />

varandra så låt dem chīxiào då! Man kan shǎxiào <strong>mellan</strong> <strong>för</strong>älskade, <strong>och</strong> det kan också <strong>för</strong>stås som<br />

chīxiào.<br />

D: ”Det är inget man associerar till vanligtvis. Förutom i såpoperor som utspelar sig <strong>för</strong>r i tiden (mkt<br />

vanligt i Kina, min anmärkning). Det är väl en sorts tillfredsställelse.<br />

B: ”Chīxiào är ännu dmmare än shǎxiào. Det är en aning onormalt. Det beskriver <strong>för</strong>älskade eller<br />

psykiskt sjuka personer, kanske.”<br />

B: ”Antagligen finns det inga som chīxiào ofta.”<br />

A: ”Ungefär som jag.”<br />

A: ”Ungefär.”<br />

D: ”Jag håller inte med. De är nästan lika. Shǎxiào är mer avslappnat <strong>och</strong> fritt. Shǎxiào kan man göra åt<br />

någon väldigt enkel sak, men chīxiào är när man verkligen tycke mycket om någonting.Till exempel folk<br />

i antiken som tycker om målningar <strong>och</strong> så får de tag <strong>på</strong> en mycket dyrbar tavla.”<br />

-C: Jag håller inte med om att folk <strong>för</strong>r i tiden chīxiào när de fick en tavla.<br />

-A. Tecknet ”chī” antyder att någon är facsinerad <strong>och</strong> attraherad av något, men det behöver inte vara<br />

tillsamman med xiào.<br />

C: ”Jag tycker inte att det finns någon större skillnad <strong>mellan</strong> de här <strong>ord</strong>en. Chīxiào kanske är lite<br />

allvarligare, det har lite dåliga konnotationer. Shǎxiào är positivt eller neutralt.”<br />

qièxiào (’skratta/le i smyg’)<br />

94

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!