19.09.2013 Views

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

veta det. Vad de kinesiska <strong>ord</strong>en <strong>och</strong> uttrycken beträffar lärde jag mig en hel del – både av<br />

definitionerna i sig <strong>och</strong> av intervjuerna – eftersom jag inte har samma intuitiva känsla <strong>för</strong> <strong>mandarin</strong><br />

som <strong>för</strong> mitt modersmål <strong>svenska</strong>.<br />

Kollokationsundersökningen var också nyttig i <strong>och</strong> med att den gav perspektiv <strong>på</strong> alla andra<br />

resultat i <strong>och</strong> med att den gav en mer statistisk bild av hur <strong>ord</strong>en <strong>och</strong> uttrycken vanligtvis används – då<br />

kunde också avgöras vilka av informanternas svar som <strong>för</strong>modligen var mindre vanliga tolkningar eller<br />

individuella uppfattningar.<br />

Det finns vissa brister i intervjufrågornas utformning. De utformades som tidigare nämts <strong>för</strong> att<br />

kunna svara <strong>på</strong> frågan ”vilka känslor <strong>och</strong> tankar som folk tillskriver en person X när de säger att denna<br />

person uppvisar ett visst <strong>ansiktsuttryck</strong> Y” (Ye 2006:133) men det är inte <strong>för</strong>rän efteråt som man vet<br />

vilka frågor som visat sig mest användbara. Till exempel besvarades sällan frågan ”Vad kan man mer<br />

göra i en sådan situation?”, kanske <strong>för</strong> att uttrycket verkligen var unikt <strong>och</strong> ingenting annat riktigt<br />

passade. Även frågan ”I vilka andra situationer kan man göra så här” var ibland svår att svara <strong>på</strong> <strong>för</strong><br />

informanterna, men det berodde i många fall <strong>på</strong> att de redan hade räknat upp ett flertal exempel som<br />

svar <strong>på</strong> frågan ”Nämn en typisk situation när man gör så här”. Alla andra frågor var ganska produktiva,<br />

även om det skilde sig åt från uttryck till uttryck.<br />

Dessutom genom<strong>för</strong>des i slutändan bara två av från början tre planerade intervjuomgångar, dels<br />

av tidsskäl <strong>och</strong> dels <strong>på</strong> grund av att det insamlade materialet bedömdes räcka. Bara de intervjusvar som<br />

utskilde sig från mängden gick vidare till den andra intervjuomgången <strong>och</strong> det är <strong>för</strong>stås i mångt <strong>och</strong><br />

mycket en objektiv bedömning. Att inte alla svar fick kommenteras av alla kan ha <strong>på</strong>verkat resultaten.<br />

För att verkligen göra en detaljerad studie av människors uppfattning om <strong>ansiktsuttryck</strong> <strong>på</strong> <strong>svenska</strong> <strong>och</strong><br />

<strong>mandarin</strong> hade en längre <strong>och</strong> mer detaljerad intervjustudie behövt genom<strong>för</strong>as. Utformningen av<br />

frågorna kan även ha <strong>på</strong>verkat informanternas svar; att de ombads svara <strong>på</strong> till exempel hur det känns<br />

när någon gör ett visst <strong>ansiktsuttryck</strong> mot en kan ha gjort att deras svar blev mindre typiska. Detta kan<br />

ha varit fallet <strong>för</strong> gnissla med tänderna som enligt kollokationsundersökningen främst var något man<br />

gj<strong>ord</strong>e i sömnen, men som enbart associerades till frustration <strong>och</strong> liknande av informanterna. Det kan<br />

där<strong>för</strong> hända att man får aningen olika resultat beroende <strong>på</strong> frågornas frasering. Trots detta tycker jag<br />

att intervjuer med modersmålstalare är en bra metod <strong>för</strong> att ut<strong>för</strong>a semantisk analys av <strong>ord</strong> <strong>och</strong> uttryck,<br />

eftersom man då som sagt kan diskutera dem <strong>på</strong> djupet <strong>och</strong> ur olika synvinklar.<br />

4.3. Universella kä nslor<br />

I det här avsnittet görs en kort återkoppling till den forskning som presenterats i bakgrunden om<br />

<strong>ansiktsuttryck</strong> kopplat till känslor. Där presenterade jag Russels kritiska artiklar (1991, 1994) där han<br />

kritiserade den då allmäna uppfattningen att det finns en absolut <strong>och</strong> universell mappning <strong>mellan</strong><br />

<strong>ansiktsuttryck</strong> som betecknar en prototypisk känsla <strong>och</strong> den känslan; med det resonemanget skulle man<br />

med andra alltid vara glad när man ler <strong>och</strong> alltid <strong>för</strong>vånad när man ser prototypiskt <strong>för</strong>vånad ut. Istället<br />

<strong>för</strong>eslog Russell en kontextuell tolkning av <strong>ansiktsuttryck</strong> (1996). Minns att rädsla tolkades som ilska i<br />

de experiment som Russell (1996) satte upp där <strong>för</strong>sökspersoner fick titta <strong>på</strong> bilder av ansikten med<br />

miner som skulle uttrycka ett antal ”kardinalkänslor”. Försökspersonerna behövde bara ett annat<br />

sammanhang <strong>för</strong> att tolka minerna annorlunda.<br />

I mina informanterintervjuer sa deltagarna också ofta att det berodde <strong>på</strong> situationen hur de skulle<br />

reagera <strong>på</strong> ett <strong>ansiktsuttryck</strong>. Det berodde <strong>på</strong> om de <strong>för</strong>sökte vara roliga eller inte huruvida det var<br />

<strong>för</strong>olämpade att någon tittade <strong>på</strong> dem <strong>och</strong> fnittrade, <strong>och</strong> det berodde <strong>på</strong> om det var en nära vän eller en<br />

främling hur allvarligt det uppfattades att bli jīxiào åt.<br />

I bakgrunden tas även Tanaka-Matsumas <strong>och</strong> Marsellas (1976) samt Chans (1990) artiklar upp,<br />

som båda visar att översättningsekvivalenter har olika konnotationer <strong>på</strong> olika språk. Detta är precis vad<br />

som har <strong>på</strong>visats också i denna studie. Detta tyder <strong>på</strong> att olika språk delar in samma semantiska fält lite<br />

olika, vilket ju i sig talar emot att det skulle finnas en uppsättning känslor vars <strong>ansiktsuttryck</strong> uttrycks<br />

<strong>på</strong> ett universellt sätt över världen. Visserligen har denna studie visat att stora kategorier<br />

som ”glädjelaterade” <strong>och</strong> ”sorgrelaterade” <strong>ord</strong> <strong>och</strong> uttryck är gemensamma <strong>för</strong> <strong>svenska</strong> <strong>och</strong> <strong>mandarin</strong>,<br />

<strong>och</strong> sannolikt också <strong>för</strong> många andra språk, men de <strong>ord</strong> <strong>och</strong> uttryck som befinner sig inom dessa<br />

kategorier visade sig inte vara identiska. Det går heller inte att bortse från att kategorier ibland kan<br />

överlappa varandra. Som helhet tyder allt detta <strong>på</strong> att Russell hade rätt i sin kritik.<br />

44

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!