19.09.2013 Views

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

kollokationsundersökningen <strong>och</strong> modersmålsintervjuerna indikerade att tjuta ofta tillskrevs barn. <strong>En</strong>ligt<br />

kollokationerna hade tjuta inte den huvudsakliga betydelsen gråta, då det kollokerade med främst<br />

sirener, billarm <strong>och</strong> liknande. I andra hand kollokerade det med glädjerelaterade <strong>ord</strong> <strong>och</strong> i <strong>för</strong>st i tredje<br />

hand med gråtrelaterade <strong>ord</strong>. <strong>En</strong>ligt informanterna var det i princip enbart <strong>för</strong>knippat med gråt, men det<br />

beror <strong>för</strong>modligen <strong>på</strong> att de trodde att de <strong>för</strong>väntades bara nämna sådant som människor kan göra.<br />

Dock var det ingen som nämnde ”tjuta av <strong>för</strong>tjusning”, vilket utgör en liten skillnad från<br />

kollokationresultaten. Grina ansågs var enligt kollokationerna gnälligt <strong>och</strong> skrikigt, <strong>och</strong> informanterna<br />

tyckte att det även hade en lätt nedsättande klang. Detta stämde inte överens med <strong>ord</strong>boksdefinitionen<br />

<strong>för</strong> grina som sa att det var ett vardagligt <strong>ord</strong> <strong>för</strong> ”gråta” enbart. Med hänsyn till resultaten från<br />

kollokations- <strong>och</strong> intervjudelstudierna kan grina dock inte anses vara en lämplig<br />

översättningsekvivalent till kū. När det gäller snyfta <strong>och</strong> chuòqì kollokerade chuòqì oftare med<br />

tysthetsrelaterade <strong>ord</strong> än snyfta. Ingen information om huruvida snyfta <strong>och</strong> chuòqì var högljutt eller<br />

lågmält har dock inhämtats från informantintervjuerna, så det är omöjligt att <strong>på</strong> det sättet bekräfta eller<br />

dementera kollokationsresultaten. Ironiskt nog nämner den <strong>svenska</strong> <strong>ord</strong>boksdefinitionen just tysthet<br />

som ett utmärkande drag hos snyfta, medan den kinesiska inte gör det <strong>för</strong> chuòqì.<br />

<strong>En</strong>ligt både informanter <strong>och</strong> <strong>ord</strong>böcker var gūdūzhe zuǐ, dū zuǐ <strong>och</strong> juē zuǐ i princip lika. Den<br />

andra betydelsen av juē zuǐ, att skälla ut, vann inget gehör i varken kollokationsundersökningen eller<br />

informantintervjuerna. De kan dock inte helt sägas motvara <strong>svenska</strong> pluta, som mest associerades med<br />

pussande av både kollokations- <strong>och</strong> intervjustudien, <strong>och</strong> bara i andra hand <strong>för</strong>knippades med poserande<br />

eller barnslig trotsighet. Snörpa <strong>på</strong> munnen, som enligt de <strong>svenska</strong> informanterna var <strong>för</strong>knippat med<br />

<strong>för</strong>akt <strong>och</strong> äckel, hade därmed ingen motsvarighet i gūdūzhe zuǐ. Resultaten från delundersökningarn<br />

bekräftade i alla fall varandra gällande uttrycket.<br />

Till sist associerades yǎo yá till smärta, ansträngning <strong>och</strong> hat/vrede, medan gnissla med tänderna<br />

kopplades samman med frustration. Där<strong>för</strong> t<strong>ord</strong>e en bättre svensk motsvarighet till yǎo yá vara ”bita<br />

ihop”. Inga indikationer <strong>för</strong> den andra defnitionen av yǎo yá (”mala med tänderna i sömnen p.g.a<br />

problem med matsmältningen e.d.”) fanns bland intervjuresultaten, <strong>och</strong> fastän enstaka exempel <strong>på</strong> den<br />

användningen återfanns i kollokationsresultaten t<strong>ord</strong>e det vara en mindre vanligt betydelse. Gnissla<br />

med tänderna var å sin sida något man fram<strong>för</strong> allt gj<strong>ord</strong>e i sömnen, enligt kollokationsresultaten.<br />

Informanterna höll i stor utsträckning med om definitionen, som gick ut <strong>på</strong> att det just var ett tecken <strong>på</strong><br />

frustration, men de kan ha blivit <strong>på</strong>verkade av frågornas utformning.<br />

4.2. Metoddiskussion<br />

Styrkan med mitt valda tillvägagångssätt är att samma problem angrips <strong>på</strong> tre olika sätt, vilket ökar<br />

validiteten. Det <strong>för</strong>sta steget är att konsultera <strong>ord</strong>böcker <strong>för</strong> att ha en utgångspunkt <strong>och</strong> från dem dra<br />

slutsatser om hur frågan om vad andra människor tillskriver en person som gör ett visst <strong>ansiktsuttryck</strong><br />

<strong>för</strong> känslor <strong>och</strong> tankar. Det andra steget, korpusundersökningen, gav större bredd till undersökningen<br />

då den drog statistisk information från ett mycket stort antal bloggar som var skrivna av vanliga talare<br />

som använde sig av ett naturligt <strong>och</strong> avslappnat språk. Djupet gavs sedan av intervjuerna med<br />

modersmålstalarna, där tillfälle gavs att diskutera mer <strong>på</strong> djupet kring <strong>ord</strong>ens <strong>och</strong> uttryckens<br />

användning. Ett relativt litet antal informanter räcker till <strong>för</strong> det syftet. Däremot befann sig de flesta<br />

informanterna inom ett relativt begränsat åldersspann, undantaget en 61-årig man bland de <strong>svenska</strong><br />

informanterna. I vissa fall skilde sig hans svar från de andras <strong>och</strong> det hade kanske där<strong>för</strong> varit bättre att<br />

bara ha med informanter i 20- <strong>och</strong> 30-årsåldern. Att utforma NSM-utläggningar var en utmaning men<br />

det var nyttigt <strong>och</strong> tillfredsställande <strong>på</strong> så sätt att man fick en konkret <strong>och</strong> begriplig sammanfattning av<br />

all insamlad information om uttrycken, även om jag inte hävdar att jag träffat helt rätt i alla fall.<br />

Metoden är även bra <strong>på</strong> att avslöja finare skillnader <strong>mellan</strong> mycket närliggande <strong>ord</strong> <strong>och</strong> uttryck, då den<br />

lägger ut texten <strong>på</strong> ett annat sätt än konventionella <strong>ord</strong>böcker gör i <strong>och</strong> med sin mycket begränsade<br />

uppsättning primitiver.<br />

Ordboksdeinitionerna gav en bra utgångspunkt <strong>för</strong> den fortsatta analysen <strong>och</strong> i de flesta fall befann<br />

de sig inte långt från min egen uppfatting. Vissa uttrycks definitioner, såsom de <strong>för</strong> smila <strong>och</strong> skrocka,<br />

<strong>för</strong>vånade mig lite eftersom jag själv inte haft någon klar uppfattning om deras betydelser, <strong>och</strong> likadant<br />

var det <strong>för</strong> många av informanterna. Vissa <strong>ord</strong> <strong>och</strong> uttryck verkar finnas i vårt gemensamma <strong>ord</strong><strong>för</strong>råd<br />

men <strong>för</strong>vånande nog kan ingen riktigt sätta fingret <strong>på</strong> vad de egentligen betyder, trots att man tror sig<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!