19.09.2013 Views

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Kū fanns anmärkninsvärt nog inte med i Svensk-kinesiska orboken som en överättning av gråta, trots<br />

att det är en vedertagen bred term <strong>för</strong> att gråta. Man gör det när man är ledsen eller rörd, eller som ett<br />

sätt att ”lätta <strong>på</strong> trycket”. Det är o<strong>för</strong>ställt. Ordet är neutralt utan negativa konnotationer.<br />

[A2] Semantisk utläggning av ”kū”.<br />

a. Jag känner någonting dåligt nu.<br />

b. Eftersom jag känner någonting dåligt nu gör jag någonting som folk kan göra när folk känner<br />

någonting dåligt<br />

Háotáodàkū var en översättning av lipa. Min hypotes var att det skulle likna <strong>svenska</strong> tjuta. Till skillnad<br />

från lipa rapporterades inga negativa konnotationer från de kinesiska informanterna. Háotáodàkū är<br />

någonting man gör när man är väldigt väldigt ledsen, när en stor tragedi som gör att man inte kan<br />

kontrollera sig inträffat. Bara en person nämnde att man kan göra det <strong>för</strong> att vinna andras sympatier,<br />

men det var också när man stött <strong>på</strong> ett problem man inte kunde lösa själv.<br />

[B2] Semantisk utläggning av ”háotáodàkū”.<br />

a. Jag känner någonting väldigt väldigt dåligt.<br />

b. Jag vet inte vad jag kan göra nu.<br />

Chuòqì översätts till snyfta. När man inte vill bli upptäckt med att man gråter. <strong>En</strong> person sa att man kan<br />

bara göra det när man är ledsen, till skillnad från gråta som man även kan göra när man är rörd. Det<br />

höll alla utom en med om.<br />

[C2] Semantisk utläggning av ”chuòqì”.<br />

a. Jag känner någonting dåligt nu.<br />

b. Eftersom jag känner någonting dåligt gör jag någonting som folk kan göra när folk känner<br />

någonting dåligt.<br />

c. Jag vill inte att folk ska veta att jag gör detta<br />

.<br />

Gūdūzhezuǐ översätts till snörpa med munnen, <strong>och</strong> juē zuǐ till pluta med munnen. Dū zuǐ hade ingen<br />

svensk översättning. Alla tre är dock väldigt lika. Gūdūzhezuǐ uppfattades som någonting man gj<strong>ord</strong>e<br />

<strong>för</strong> att få sympatier eller uppnå något. Det uppfattades som lite barnsligt, eftersom det man ville uppnå<br />

inte var så viktigt: en till glass till exempel. Det var även otänkbart att män skulle göra det; det hade<br />

uppfattats som väldigt feminint <strong>och</strong> ‟fjolligt‟ (niáng 娘). <strong>En</strong> person tog upp att det kunde göras<br />

urskuldande. De andra höll med om det, men tyckte inte att det var typiskt. Hur som helst vill man ju i<br />

det fallet också uppnå något: motpartens <strong>för</strong>låtelse, eller att motparten ska bli <strong>på</strong> gott humör igen. Juē<br />

zuǐ var också liknande, men var också <strong>för</strong>knippad med verklig ilska, särskilt hos barn. Annars var det<br />

när man känner sig lite <strong>för</strong>orättad <strong>och</strong> kränkt. Man kunde också börja gråta då. Det uppfattades som<br />

barnsligt, men lite gulligt ibland beroende <strong>på</strong> situationen <strong>och</strong> ens preferenser. På <strong>mandarin</strong> finns <strong>ord</strong>et<br />

sǎjiāo (撒娇) som betyder ungefär ‟att göra sig till <strong>på</strong> ett barnsligt vis <strong>för</strong> att uppnå någonting‟. Det<br />

görs ofta av yngre tjejer inom <strong>för</strong>hållanden. Detta associerade många juē zuǐ <strong>och</strong> gūdūzhezuǐ till.<br />

Dū zuǐ omnämndes som ett poserande plutande. <strong>En</strong> person sa att vid dū zuǐ så var läpparna mer slutna<br />

<strong>för</strong> att de ansågs vackrare. Vid juē zuǐ var de väldigt framskjutna. Dock sa en annan person att dū zuǐ<br />

var när man var arg, så det rådde ingen konsensus kring dem. <strong>En</strong> generell utläggning av vad de tre har<br />

gemensamt kan formuleras så här:<br />

[D2] Semantisk utläggning av ”gūdūzhe zuǐ”, ”dū zuǐ” <strong>och</strong> ”juē zuǐ”.<br />

a. Jag vill ha någonting av någon.<br />

b. Jag vill att denna någon ska känna någonting bra när denna någon ser mig.<br />

c. Jag vill att denna någon ska vilja göra någonting eftersom denna någon känner någonting bra.<br />

d. Om denna någon gör detta någonting, kan jag känna någonting bra.<br />

e. Om denna någon inte gör detta någonting, kan jag känna någonting dåligt.<br />

40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!