19.09.2013 Views

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Smila uppfattades dels som ett vanligt leende, dels som ett något konstlat <strong>och</strong> inställsamt leende, som<br />

illustreras i utläggningen nedan.<br />

[G] Semantisk utläggning <strong>för</strong> ”smila”.<br />

a. När jag ser folk som jag inte känner[m] kanske jag inte känner någonting bra.<br />

b. Det är bra om dessa kan tänka att jag känner någonting bra när de ser mitt ansikte[m]<br />

c. Eftersom det är bra om dessa kan tänka någonting bra när de ser mitt ansikte [m]gör jag något<br />

som folk kan göra när folk känner någonting bra.<br />

Det rådde konsensus kring att ett flin är ett leende av hånfull karaktär. Man kunde också flina åt<br />

varandra i sam<strong>för</strong>stånd. På frågan ”I vilka andra situationer kan man göra så här?” svarade en person:<br />

(53) C: När det är reciprokt. Någon kan flina åt mig <strong>och</strong> jag flinar tillbaka, <strong>för</strong> jag är in<strong>för</strong>stådd<br />

med var<strong>för</strong> vi flinar.<br />

[H] Semantisk utläggning <strong>för</strong> ”flina”.<br />

a. Någon gör någonting<br />

Jag tänker:<br />

b. ”Denna någon gör någonting dåligt”<br />

c. Eftersom denna någon gör någonting dåligt känner jag någonting bra.<br />

d. Eftersom jag känner jag någonting bra gör jag någonting som folk kan göra när folk känner<br />

någonting bra.<br />

e. Jag vill att denna någon ska se att jag känner så här.<br />

f. Folk kan tänka att det är dåligt.<br />

Liksom skratta etablerades gråta som en kategori under vilken grina <strong>och</strong> lipa kan indelas. Gråta kan<br />

definieras så här:<br />

[I] Semantisk utläggning <strong>för</strong> ”gråta”.<br />

a. Jag känner någonting väldigt dåligt.<br />

b. Eftersom jag känner någonting väldigt dåligt gör jag någonting som folk kan göra när folk känner<br />

någonting väldigt dåligt.<br />

Grina <strong>och</strong> lipa uppfattades generellt som en lite nedsättande eller överslätande synonym till gråta.<br />

Grina kunde även ofta vara synonymt med gråta, men som en person sa:<br />

(54) E: Om ett barn hade tappat bort sin mamma i affären skulle jag inte säga att det grinade, men<br />

om dess ballong hade gått sönder så skulle jag det.<br />

Lipa uppfattades generellt mer negativt än grina. Lipa respektive grina kan beskrivas så här:<br />

[J] Semantisk utläggning <strong>för</strong> ”lipa”.<br />

a. Någonting gör att någon känner någonting väldigt dåligt.<br />

b. Eftersom denna någon känner någonting väldigt dåligt gör denna någon något som folk kan göra<br />

när folk känner någonting väldigt dåligt.<br />

c. Om folk tänker att detta någonting inte är dåligt, kan folk tänka att det är dåligt att denna någon<br />

gör detta.<br />

[K] Semantisk utläggning <strong>för</strong> ”grina”.<br />

a. Någonting gör att någon känner någonting väldigt dåligt.<br />

b. Eftersom denna någon känner någonting väldigt dåligt gör denna någon något som folk kan göra<br />

när folk känner någonting väldigt dåligt.<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!