19.09.2013 Views

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

En jämförelse mellan ord för ansiktsuttryck på svenska och mandarin

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vara far GEN hjärta i mycket orolig men hela klass. kväll<br />

都 强为 镇定 , 母亲 则 坐 在 床 边<br />

dōu qiángwéi zhèndìng mǔqīn zé zuò zài chuáng biān<br />

alla spela stabil mor å andra sidan sitta befinna sig säng vid<br />

低 声 啜泣。<br />

dī shēng chuòqì<br />

låg röst chuòqì<br />

Hans fadershjärta var mycket oroligt, men han spelade stark hela kvällen. Modern däremot satt<br />

vid sängkanten <strong>och</strong> chuòqì lågt.<br />

GRUPP 3, ORD RELATERADE TILL ILSKA<br />

För <strong>ord</strong>en i gruppen <strong>ord</strong> relaterade till ilska (tabell 10) var underlaget <strong>för</strong> litet <strong>för</strong> att hitta hitta några<br />

användbara kollokationer med ett sökspann <strong>på</strong> 6 <strong>ord</strong>. När sökspannet utökades till 10 <strong>ord</strong> hittades<br />

emellertid endel intressanta sökträffar: Alla <strong>ord</strong>en i gruppen har kollokationer som är kopplade till<br />

ilska <strong>och</strong> missnöje, vilket är precis vad definitionsanalysen visat. Det är omöjligt att säga någonting<br />

säkert med så skrala resultat men möjligen har gūdūzhe zuǐ har en mer barnslig klang, av<br />

kollokationerna ”sak samma/glöm det” <strong>och</strong> ”stöka/ställa till med” att döma. På grund av det<br />

begränsade sökresultatet går det heller inte att ge exempel <strong>på</strong> en typisk mening med <strong>ord</strong>en. Ett<br />

exempel <strong>på</strong> juē zuǐ visas dock i (44), där det också verkar tillhöra samma barnsliga kategori.<br />

(44)<br />

我 告诉 菠菠 那 都 是 医生 专门 开 给<br />

wǒ gàosù Bōbō nà dōu shì yīshēng zhuānmén kāi gěi<br />

1.SG berätta Bobo den där alla vara doktor specifikt öppna ge<br />

我 吃 的 消炎 药。 菠菠 一 撅嘴: 你 怕<br />

wǒ chī de xiāoyán yào Bōbō yi juēzuǐ nǐ pà<br />

1.SG äta GEN antiinflammatorisk medicin Bobo ett juēzuǐ 2.SG rädd<br />

我 偷 吃 吗?<br />

wǒ tōu chī ma<br />

1.SG i smyg äta frågepartikel<br />

Jag berättade <strong>för</strong> Bobo att det var antiinflammatorisk medicin som doktorn skrivit ut specifikt till<br />

mig. Bobo juē zuǐ: Är du rädd att jag ska smygäta?<br />

gūdūzhe zuǐ (’snörpa <strong>på</strong><br />

munnen’)<br />

juē zuǐ (’pluta med<br />

munnen’)<br />

27<br />

dū zuǐ (’pluta med<br />

munnen’)<br />

Kollokation MI Kollokation MI Kollokation MI<br />

生气 (’bli arg’) 12.31 生气 (’bli arg’) 10.73 不满 (’missnöjd’) 11.43<br />

算了 (’sak samma’) 11.97<br />

闹 (’stöka’, ’ställa till med’) 11.64<br />

Tabell 10. Kollokationer till de kinesiska <strong>ord</strong>en relaterade till ilska, från Chinese Internet Corpus.<br />

GRUPP 4, Ö VRIGA<br />

Till sist presenteras i tabell 11 gruppen övriga. Chī zhī yǐ bí har kollokationer<br />

som ”fientligt”, ”avfärda”, ”opponera sig mot” <strong>och</strong> ”åsikt”. Det låter som att markera en annan åsikt än<br />

den person som är <strong>för</strong>emål <strong>för</strong> fnysandet, <strong>på</strong> ett väldigt kraftfullt sätt. <strong>En</strong>ligt <strong>ord</strong>boken är chī zhī yǐ bí<br />

en någonting man gör som ett ”tecken <strong>på</strong> <strong>för</strong>akt” <strong>och</strong> detta bekräftas av kollokationsundersökningen.<br />

<strong>En</strong> typisk användning av chī zhī yǐ bí visas i (45). Ä ven betydelsen av yǎo yá bekräftas (46). Här

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!