22.03.2013 Views

Seeing clearly: Frame Semantic, Psycholinguistic, and Cross ...

Seeing clearly: Frame Semantic, Psycholinguistic, and Cross ...

Seeing clearly: Frame Semantic, Psycholinguistic, and Cross ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CHAPTER 5. WHAT THE DICTIONARIES SAY 208<br />

1. a basic sense (eye) translated miru<br />

2. a social sense like visit, translated au,<br />

3. a sense characterized as \underst<strong>and</strong>" in English <strong>and</strong> wakaru in Japanese, which can<br />

be used for our sense recognize, but is probably more frequent in the discourse<br />

sense,<br />

4. a \cognition" sense translated by kangaeru `think, consider', which is usually closer<br />

to our sense recognize or classify than to imagine,<br />

5. a sense translated by tashikameru. The Toei dictionary uses the English guide word<br />

ascertain, which is better because it is unambiguous, as opposed to the guide word<br />

in the Yohan dictionary, make sure, which isambiguous between determine <strong>and</strong><br />

ensure.<br />

Although both dictionaries are very small, both cover most of the basic senses of<br />

the English word see, <strong>and</strong> both give the most common Japanese equivalents. The Yohan<br />

is preferable, because it adds the senses experience <strong>and</strong> ensure, in addition to giving<br />

two English translations for wakaru, one of them extremely common in ordinary discourse.<br />

The second translation for her sense eye in the Toei is also misleading, meaning something<br />

more like `stare at' than see. A language learner would be better o most of the time<br />

with the Yohan dictionary; only at a fairly advanced stage would one need to consult the<br />

Kenkyusha, except that many of the collocations listed in the Kenkyusha will be encountered<br />

even by intermediate students. As we have noted previously in regard to other languages,<br />

neither small dictionary distinguishes transitive from intransitive uses, which is a blessing<br />

in disguise. Otherwise, the sense divisions given in the Yohan agree rather well with those<br />

in the Kenkyusha.<br />

5.7 Analysis<br />

English-English Comparisons of Entry Structure<br />

Table 5.2 on page 210 shows a summary of sense divisions for the four monolingual<br />

English dictionaries we have examined. The numbers <strong>and</strong> letters in the cells refer to the<br />

sense divisions (<strong>and</strong>, in the case of the W3NI, subdivisions) used in printing the texts in

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!