22.03.2013 Views

Seeing clearly: Frame Semantic, Psycholinguistic, and Cross ...

Seeing clearly: Frame Semantic, Psycholinguistic, and Cross ...

Seeing clearly: Frame Semantic, Psycholinguistic, and Cross ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CHAPTER 5. WHAT THE DICTIONARIES SAY 225<br />

Finally let us consider our other non-Indo-European language, Japanese, shown in<br />

Table 5.11 on the following page. In this case we have 66 examples to work from, so that<br />

better generalizations may be possible. The relatively large number of equivalents used in<br />

the Japanese translations is primarily due to variations in politeness, which mayinvolve<br />

the choice of a di erent basic morpheme, di erent in ectional or derivational morphology,<br />

<strong>and</strong>/or the addition of honori c forms. The situation is further complicated by the presence<br />

of many English idioms <strong>and</strong> collocations among the examples (shown in the righth<strong>and</strong><br />

columns of Table 5.11). The general conclusion is that the basic Japanese equivalent of<br />

see, miru, hasamuch more limited range than see. None of the senses in the Cognitive<br />

division can be expressed by miru, norcanany of the senses in the Visit division, although<br />

mite morau, like the Chinese equivalent, means `to be seen by a doctor', <strong>and</strong> ome ni kakaru<br />

contains a morpheme meaning `eye'.<br />

The usual way of writing these words, using a combination of Chinese characters<br />

<strong>and</strong> Japanese syllabics, raises other interesting questions. In all of the translations mit-<br />

sukeru \descry", miwakeru \discern", minuku \have insight into", <strong>and</strong> mimau \call on",<br />

the rst syllable, mi, is written with the Sino-Japanese character pronounced jian in Man-<br />

darin, meaning `see'; does this re ect accurately the morphology of these words? If so,<br />

can we conclude that mitomeru \notice" does not contain the same morpheme, because<br />

it is written with a di erent character? The question of the extent to which the Chinese<br />

characters adopted by the Japanese for their (fundamentally unrelated) language re ect the<br />

underlying morphology of the Japanese language at that time is fascinating, but delving<br />

into this would take us too far a eld. For the moment, we simply observe that most of<br />

the senses of see other than eye are expressed most of the time with words unrelated to<br />

miru, but that there is also a signi cant minority of translations using words which may<br />

be related to miru.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!