22.03.2013 Views

Seeing clearly: Frame Semantic, Psycholinguistic, and Cross ...

Seeing clearly: Frame Semantic, Psycholinguistic, and Cross ...

Seeing clearly: Frame Semantic, Psycholinguistic, and Cross ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CHAPTER 1. INTRODUCTION 32<br />

Multi-lingual corpora, speci cally aligned parallel corpora are, in e ect, a<br />

source for translations. The automatic alignment programs themselves work by nding<br />

regular equivalences on a rough, statistical basis. The researcher can nd many more sub-<br />

tle kinds of equivalence. Parallel corpora can be particularly helpful in lexical semantic<br />

research, because di erent senses of a word will often be translated di erently, in essence<br />

automatically dividing the examples into senses. Of course, one should not assume this<br />

simplistically; the existence of a translation di erence in language B does not prove a sense<br />

di erence in language A. For example, English put on will be translated by di erent verbs<br />

in Japanese depending on whether the item in question is a hat, a coat, pants, belt or wrist-<br />

watch; the motor programs involved in putting these items on are distinctive, but in the<br />

context of English, wear should be considered general rather than ambiguous; for example,<br />

there is no zeugma in He put on his necktie, coat, <strong>and</strong> hat. A simple de nition that will<br />

cover all the cases is a little tricky, however; AHD has \to clothe oneself with; don" (?she<br />

donned her watch). Of course, put on does have other senses which can lead to zeugma, as<br />

in ?He put on his overcoat <strong>and</strong> an air of indi erence.<br />

<strong>Cross</strong>-linguistic elicitation: Given the usefulness of translations, it is often<br />

helpful to be able to actively elicit them rather than to merely look for them in a corpus. The<br />

usual problems can arise when serving as one's own informant for purposes of translation,<br />

but even when relying on others, one must be careful to elicit truly idiomatic, natural<br />

expressions rather than word-for-word calques.<br />

Surveys can be used to gather many types of lexico-semantic information quickly<br />

from a large number of informants; it is common to elicit both onomasiological <strong>and</strong> sema-<br />

siological data in the same survey, e.g. for a study of student slang, one would ask both<br />

\What do you call a guy who is mainly interested in sports?" <strong>and</strong> for the de nition of jock.<br />

To ensure valid data, it is helpful to have acontext that discourages frivolous answers,<br />

although instructions may sometimes specify to give \the rst answer you think of", if too<br />

much re ection may actually interfere with a natural answer.<br />

A good example of the use of a survey to gather semasiological information is<br />

Coleman & Kay 1981.<br />

Laboratory experiments allow the collection of many kinds of data simultane-<br />

ously, including many that cannot be collected in any otherway, such as response latency,<br />

which can sometimes o er insights into cognitive processes. The laboratory setting can<br />

reduce extraneous variation <strong>and</strong> allow informants to concentrate on a task for a long time;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!