24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jerome’s position seems like a converse way of saying “Cristes word may noght be<br />

fable”—that meaning, because of its mystical power and immediate presentation of truth, may<br />

not be represented directly by common understanding. Because it ressembles what the Prologue<br />

describes as an explicit character of truth, we would expect Gower’s presentation of<br />

Nebuchadnezzar’s madness to mimic Jerome’s position and so repeat a biblical story that<br />

emphasizes the inability of truth to be fabled. And to some extent, we get just that: Gower almost<br />

transliterates the biblical story, except for one detail. Gower has the king not just to act like a<br />

wild beast in punishment, but to turn into one, particularly into an ox:<br />

And thus was he from his kingdom<br />

Into the wilde forest drawe,<br />

Wher that the myhti Goddes lawe<br />

Thurgh His pouer dede him transforme<br />

From man into bestes forme.<br />

And lich an oxe under the fot<br />

He graseth, as he nedes mot,<br />

To geten him his lives fode. 206<br />

Gower uses very subtle diction to portray the change from king to ox. Instead of using the<br />

Middle English “transmuwe,” a cognate to the Jerome’s use of “mutare” to describe the change<br />

in Nebuchadnezzar’s image, he uses the word “transforme,” a favorite of his when rendering<br />

Ovid’s Metamorphoses into English. 207 True, “transforme” has only a slightly stronger meaning<br />

of change than “transmuwe” in Middle English and the choice may seem but an accommodation<br />

of poetic meter, but Nebuchadnezzar’s transformation goes beyond word choice—it replies<br />

directly to Jerome’s gloss by making the Bible sound like an Ovidean moral fables or story, in<br />

which a character is transformed physically into an unnatural beast to portray a moral.<br />

To see the difference the term “transforme” makes, we should compare the Confessio’s<br />

presentation of Nebuchadnezzar’s madness to that of Gower’s French Mirour de L’Omme:<br />

206 Gower Confessio 1.2968-2976.<br />

207 Yeager John Gower’s Poetic 115-118.<br />

126

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!