24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

English people, and we would expect a writer with a pedagogical intent of explaining a foreign<br />

concept to a reader to situate his comments in a way that could be readily accessible.<br />

Even so, it is hard to ignore the clear “authorial” gestures in Trevisa’s commentary. For<br />

example, there is the matter of the stylistic similarities that link the commentary signed “Trevisa”<br />

to the one signed by the letter “R” of Ranulfus Higden. In signing his name, Trevisa not only<br />

claims originality of what he says but asks the reader to compare one voice to another. As<br />

Andrew Galloway has noted, this differentiation has its roots in Vincent de Beauvais’s attempt to<br />

authorize a compilator’s voice in front of textual tradition. 351 The stylistic roots of the change<br />

from “Trevisa” to “R” should give us pause before taking Trevisa’s gloss at face value,<br />

particularly considering the extraordinary claims made by the gloss itself:<br />

Trevisa: Þis manere [of speaking French instead of English] was moche yused tofore þe furst<br />

morey and ys seythe somdel ychaunged, ffor John Cornwal a mayster of gramere chaynged þe lore<br />

in gramer scole and construction of Freynsch into Englysh, and Richard Pencrych lirned þat<br />

manere-techyng of hym and oþer men of Pencryth. So þat now, þe yer of oure lord a þousond þre<br />

hundre foure score and five, of þe seconde kyng Richard after þe conqueste nyne, in al þe gramer<br />

scoles of Engelond childern leveþ Frensche and construeþ an Englysch. 352<br />

Despite its appearance of portraying only the facts, this commentary is clearly an exercise in<br />

hyperbole. It argues that, due to the work of one grammar teacher and of the influence of his<br />

young pupils, Cornwall has now initiated a cultural movement that has “now” influenced<br />

children throughout England to “leveþ Frensche and construeþ an Englysch” as if a) English was<br />

commonly experienced as a unified tongue and b) French was no longer spoken or even a<br />

necessary part of English culture.<br />

Both Trevisa and his readers knew that the fourteenth-century use of English was far<br />

from a unified “national” phenomenon. For one, Trevisa’s translations do not reflect the dialect<br />

351 See Galloway “Latin” 50 and Andrew Galloway, “Chaucer’s Legend of Lucrece and the Critique of Ideology in<br />

Fourteenth-Century England,” ELH, 60. 4 (1993): 823.<br />

352 Ranulfus Higden, Polychronicon Ranulphi Higden monachi Cestrensis; together with the English translations<br />

of John Trevisa and of an unknown writer of the fifteenth century, ed. Churchill Babington, 9 vols (London, 1865) 2.<br />

161.<br />

214

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!