24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

differentiate between his informative and stylistic gestures based upon context, as the scholarly<br />

reception of his work has done up to present. 363<br />

The problem then becomes one of meaning versus syntax. If Trevisa and “Trevisa” have<br />

two different purposes (with the former representing the translator who explicates concepts and<br />

the latter foiling a Latinate textual tradition) up to what extent can we simply assume that<br />

Trevisa’s idiomatic “clarity” has a purely communicative purpose? What allows us to continue to<br />

think that Trevisa’s use of English to convey “menyng” was understood as direct? How do we<br />

understand the difference between Trevisa the translator and “Trevisa” the signature without<br />

intruding with what Ronald Waldron calls “our twentieth-century intuitions of clarity and of<br />

word order”? 364 One thing is clear; thinking of translation as interpretation cannot help us<br />

negotiate the parts of Trevisa’s interventions that are “almost lyrical” or “often vigorous,<br />

onomatopoeic” versus those in which, in D.C. Greetham’s words, “the principle of auctorial<br />

fidelity”—the principle that a writer says what he means—prevents us from thinking that Trevisa<br />

meant to do more than clearly convey concepts for his audience. 365<br />

In fact, reevaluating the difference between Trevisa as a translator and “Trevisa” as an<br />

authorial gesture requires us to formulate two basic questions about the role of translation and<br />

363 See M.C. Seymour “Introduction,” On the Properties of Things: John Trevisa’s Translation of Bartholomaeus<br />

Anglicus De Propietatibus Rerum, by John Trevisa, 3 vols, eds. Seymour, M.C. et al. (Oxford: Clarendon Press,<br />

1975) vi.<br />

364 Waldron “John Trevisa” 191.<br />

365 See Fowler The Life 143; Berte Kinkade, The English Translations of Higden’s Polychronicon (Edwards<br />

Brothers: Urbana, 1934) 8; and Greetham “Models” 149. Of these, I would like to quote D.C. Greetham’s take in<br />

this problem as it shows the obvious scholarly double-speak on this aspect of Trevisa’s translations. In first<br />

reflecting upon a comment upon the color of Ethiopians, whom Trevisa describes as being “rosteþ and tosteþ” by the<br />

sun, Greetham writes, “are we then to assume that the principle of auctorial fidelity [which we have seen in Trevisa]<br />

must put this fascinating little doublet down to scribal fancy, for it is no longer bound by even loose rules of<br />

translation…Should we perhaps assume that the Latin is at fault…Certainly, any editor with a sense of humour<br />

would be loath to sacrifice the marvelously idiosyncratic comment, which is present in all English MSS; but not<br />

only is rhyme reinforcement very unusual in the standard Trevisa doublet, so is this humour we are so anxious to<br />

preserve…Textual criticism must become aesthetic criticism at points like this, and the theoretical models will<br />

retreat.” Greetham later recants this arbitrary distinction between “aesthetic” and “theoretical models” of translation,<br />

which allowed him and most criticism to projects a modern standard of “clarity” on the text (D.C. Greetham,<br />

“Uncoupled or How I Lost My Author(s),” Cultures: Texts, Contexts, Interpretation. 3.1 (2008): 46).<br />

220

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!