24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

and common practice. It is not important that a parishioner know Latin simply because “modo<br />

vero omnes sunt instructi” ‘all are taught by means of the true manner’—that is, the Church’s<br />

customs replicate the same knowledge that a parishioner would get by understanding its Latin<br />

language and there is no particular benefit from the “virtus sermonis” ‘strength of the voice’<br />

because God’s grace is ideal and not physical.<br />

In interpreting Paul, Aquinas raises similar questions regarding the absence of the<br />

vernacular in pedagogical and liturgical practices as Dominus: are there universal customs? How<br />

do people learn Scripture? How does language convey teachings? However, unlike Dominus,<br />

Aquinas situates Paul in a historical time in which there was no Church or a universal habitat for<br />

Christian teachings:<br />

Sed quare non dantur benedictiones in vulgari, ut intelligantur a populo, et conforment se magis<br />

eis? Dicendum est quod hoc forte fuit in Ecclesia primitiva, sed postquam fideles instructi sunt et<br />

sciunt quae audiunt in communi officio, fiunt benedictiones in Latino.<br />

But why are blessings not given in the vernacular, so that they would be understood by the<br />

populace, and so that they conform themselves more to it? Answer: It must be said that this<br />

perhaps was in the primitive Church, but afterwards the faithful were instructed, and they know<br />

that the blessings which they hear in the common office are made in Latin. 433<br />

Aquinas couches his arguments in terms of learning, but he reasons that, because the meaning of<br />

Latin services is generally understood and because language is used for this general<br />

understanding, Latin must continue to be used not to render the gospel’s message intelligible but<br />

because of its authoritative use in instruction. Blessings are said not for the knowledge of an idea<br />

of God but for the experience of piety. Instruction has a Latin face which would be sacrificed if<br />

one could give “benedictiones in vulgari” ‘blessings in the vernacular,’ and thus introduce the<br />

possibility of variance into an otherwise “communi officio” ‘common office.’<br />

Dominus follows a similar logic except through an English perspective by saying that in<br />

the liturgical service “such Englysch prechyng ys verrey Englysch translacion.” Again, the worry<br />

433 Aquinas Super 1 Corinthios. Lectio 3.<br />

258

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!