24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

manhiede,/That thou ne be noght lich a beste” ‘For this my son, listen well so to lead your<br />

manhood/self that you do not be [become or act] like a beast.’<br />

In fact, the Portuguese translation does away with all of the ambiguities presented by the<br />

moral of the English tale. First, Nebuchadnezzar’s change no longer mimics an Ovidean loss of<br />

“manhiede” but the disastrous result of stepping outside God’s law. Second, there is no longer a<br />

danger to thinking that the king’s contrition is null due to the king’s beastly state. Because the<br />

Portuguese translation explicitly links beastliness to sinfulness, Nebuchadnezzar’s contrition<br />

represents a human state even if he behaves in the likeness, the similitude, of a beast. Lastly, the<br />

Portuguese renders Genius’s ambiguous warning to guard “manhiede” so as to not “be lich a<br />

beast” as “feito semelhante aa bestia” ‘made into the likeness of a beast,’ suggesting that pride<br />

and not humility is what the story links to beastliness. If one breaks God’s law from which<br />

“nehŭu po de seer parçeiro” ‘no one can be parted,’ then one should expect to receive a<br />

punishment outside a common humanity—that is, in the similitude of a beast.<br />

Further, the Portuguese’s return to a more direct moral way to explicate the tale explains<br />

why it omits the main change Gower contributes to this biblical story: the imagistic and comical<br />

picture of Nebuchadnezzar’s braying repentance, which is translated this way:<br />

E pensando esto cahiu em chãao e pero que lhe mingou a falla, alçou as mãos ao alto em sua<br />

bestial maneira e fez seu planto ataa os çeeos. E em su oraçom devotamente demandave senpre<br />

merçee ficandose em giolhos o milhor que podia.<br />

And thinking this, [the king] fell on the ground, and because speech failed him, he raised his hands<br />

above in his beastly form/ability, and he made his plaint/cry towards the heavens, and in his<br />

prayer, he devoutly asked always mercy supporting himself in his knees the best that he could. 219<br />

The abrupt mis-translation of Nebuchadnezzar’s repentance is a result of translating “lich” as<br />

“semelhança” ‘similitude’ and not as “commo.” Since the king’s beastly actions come from his<br />

219 Faccon 445, Lines 246-250.<br />

133

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!