24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The difference between the English literary ambiguity and the Portuguese’s moral exactitude is<br />

seen in their word choice. Although the Portuguese commonly uses “como,” ‘like’ or ‘as,’ to<br />

translate the Middle English “lich,” it uses “semelhante” ‘similar’ to translate “lich a beast.”<br />

This choice may seem arbitrary (and perhaps simply synonymous) until we compare the<br />

Portuguese to Jerome’s Latin description of Nebuchadnezzar’s change:<br />

Eadem hora sermo completus est super Nabuchodonosor, et ex hominibus abiectus est, et foenum<br />

ut bos comedit, et rore caeli corpus eius infectum est: donec capilli eius in similitudinem<br />

aquilarum crescerent, et ungues eius quasi avium.<br />

In that same time, the speech was fulfilled over Nebuchadnezzar, and he was thrown from men,<br />

and as an ox he ate grass, and with the dew of heaven was dyed: until his hairs grew in similitude<br />

of the eagles, and his nails as if they were of birds [My emphasis]. 217<br />

Jerome’s translation of the episode goes to extra pains to insert indirect speech and comparison<br />

to back up his claim that Nebuchadnezzar did not really transform from human into a beast, but<br />

that his human actions were wild and unkempt like a beast. As he comments, “[Daniel] shows<br />

that [the king] had lost not his outward appearance but only his mind.” 218<br />

In rendering, “lich” as “similitudinem” the Portuguese translation restores Jerome’s<br />

reading and it appears to reconcile Jerome’s position with Gower’s story. By saying that the<br />

king’s actions operate “contra a lei de deus” ‘against God’s law,’ the Portuguese translation<br />

replicates Jerome’s clear conclusion that the narrative is clear indeed and requires but little<br />

interpretation. Because he displeased God, Nebuchadnezzar was turned into a madman. In the<br />

Portuguese, Genius tells the reader specifically “porem para bem mentes ao rregimiento de ty<br />

medes que nom seias feito semelhante aa besta” ‘because of this, pay close attention to your own<br />

regiment so that you would not be made similar to a beast’ where as in the English, he has a<br />

more ambiguous moral to impart, “Forthi, my sone, tak good hiede/So for to lede thi<br />

217 Dan. 4:30.<br />

218 Jerome Commentary on Daniel 53.<br />

132

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!