24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Daniel and Nebuchadnezzar are conjoined in a complex time that does not separate the narrative<br />

time of interpretation from that of its lived history. Because the dream is a dream about the<br />

entirety of time, even the organizing principle of the story’s events, its historical date of<br />

occurrence, becomes a formal aspect of the narrative, erasing the difference between narration<br />

and interpretation.<br />

Daniel’s second chapter does not describe Nebuchadnezzar’s dream of time; it develops<br />

his vision as time itself through a very allusive process that only grows from this original<br />

rhetorical concern with time in which the time of interpretation is no different from that of<br />

narration: “vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus eius, et somnium eius fugit<br />

ab eo” ‘Nebuchadnezzar saw a dream, and his spirit was terrified, and the dream fled from him.’<br />

Once upon a time, Nebuchadnezzar saw a vision of time that made him afraid just as the fleeing<br />

of time. The king’s experience of a dream of time in itself was the experience of the passing of<br />

time. Alluding to the Virgilian “tempus fugit” in the Georgics, the narrative instills fear to<br />

Nebuchadnezzar through a “memento mori” ‘reminder of death.’ 160 The fear that comes from the<br />

dream’s passage is twofold. Firstly, it is a reminder of death in so far as the failure to arrest the<br />

dream parallels the failure to pause time. Secondly, it threatens to make historical reality another<br />

figural presentation in so far as time is but a dream.<br />

When Nebuchadnezzar attempts to understand the dream outside of its narrative time, his<br />

actions work in two levels: literally as a “praeceptum,” a ‘command’ that must be followed on<br />

the penalty of death, but also figuratively as a “prae-ceptum,” a ‘seizing beforehand,’ as if the<br />

160 That Virgil’s Georgics were in the back of Jerome’s mind when he translated Daniel can be seen in his Prologus<br />

in Danihele Proheta where, after alluding to the clear “rhetorical flowers” of Quintillian and Cicero, he<br />

ventriloquizes Virgil in an exhortation from a Hebrew to finish the hard task of translating the work: “Verum,<br />

adhortante me Hebraeo et illud mihi sua lingua crebrius ingerent: ‘labor omnia vicit improbus,’ [Georgics 1.145-<br />

146], qui mihi videbar sciolus inter eos, coepi rursum discipulus esse chaldaicus” ‘But with a Hebrew exhorting me<br />

to throw myself more closely in his language: ‘bold work conquers all,’ which I saw myself as a mere amateur<br />

amongst them, I began again to be a student of Chaldean’ (Qtd. in Régis Courtray, Prophète des Temps Derniers<br />

(Paris: Beauschesne, 2009) 77 note 59).<br />

91

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!