24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CHAPTER IV<br />

ENGLAND: TRANSLATIONS WITHOUT MEAN<strong>IN</strong>G<br />

“For every translation of a work at a specific point in the history of language represents, with respect to a specific<br />

aspect of its content, translation into all other languages. Thus translation transplants the original into an—<br />

ironically—more ultimate linguistic domain, since it cannot be displaced from it by any further translation, but only<br />

raised into it anew and in other parts” 325 —Walter Benjamin.<br />

“For to make þis translacion cleer and pleyn to be knowe and vnderstond, in som place Y schal sette word vor word<br />

and actyue vor actyue and passiue vor passyue arewe ryзt as a stondeþ withoute changyng of þe ordere of wordes.<br />

But yn som place Y mot change þe rewe and þe ordre of wordes…Bote vor al such chaungyng, þe menyng schal<br />

stonde and noзt be ychanged” 326 —John of Trevisa.<br />

It is commonly thought that translation is possible because, ideally, people wish to say<br />

what they mean—that what they say could be said in some perfect setting. The basic premise, as<br />

Walter Benjamin explains it, is that signs can be exchanged across languages because meaning<br />

and linguistic structures are intrinsically related into an “ultimate linguistic domain.” Therefore,<br />

it is difficult to think that I could translate a text, like John Gower’s Confessio Amantis, by not<br />

tying its linguistic syntax to meaning—that translation would be possible when what I mean is<br />

not what I say in the same manner that I could narrate history without meaning to represent truth<br />

through signs. Taking a quick glance at John of Trevisa’s prefatory letter to Ranulf Higden’s<br />

Polychronicon, we would think that Benjamin’s reflections had some basis in the medieval<br />

understanding of translation. In his efforts to make a “cleer and pleyn” translation, Trevisa<br />

claims that he will sometimes “sette word vor word and actyue vor actyue” from Latin to English<br />

or, at others, “change þe rewe and þe ordre of wordes.” Trevisa’s statements suggest that an ideal<br />

“cleer and pleyn” use of language directly ties “menyng” to syntax and “truth” to signs.<br />

From this Prologue, Trevisa’s attitude towards translation seems governed by its<br />

relationship to rhetoric. His description of literal translation as “word vor word” repeats the<br />

325<br />

Walter Benjamin, “The Translator’s Task,” TTR: traduction, terminologie, redaction, trans. Steven Rendall 10. 2<br />

(1997): 158.<br />

326<br />

Qtd. in Ronald Waldron, “Trevisa’s Original Prefaces On Translation: A Critical Edition,” Medieval English<br />

Studies Presented to George Kane, eds. Edward Kennedy, Ronald Waldron, and Joseph Wittig (Suffolk: St.<br />

Edmunsbury Press, 1988) 294.<br />

205

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!