24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

needs direct access to knowledge—that is, so he would know how to ask for information, how to<br />

think, how to be curious. For example, Ranulf Higden in his Ars Componendi makes curiosity<br />

the key to any type of Latin exposition of the text, writing:<br />

It is expedient for the preacher, as long as this is inoffensive to God, that from the start he render<br />

his audience willing and attentive listeners and concerned about following the argument…This<br />

method is also effective when the cause of some obscure saying is pointed out. So if why the eye<br />

is not a fixed color is discussed, the answer is because, if it were, it would perceive only one<br />

hue—the color of the eye itself—and there ought to be as many perceptions as colors. This saying<br />

can be applied to sinners, especially the avaricious and deceitful who, in that they are fixed in<br />

opposition, do not perceive the operation of God’s word. 391<br />

True, not knowing Latin may prevent a layman from not knowing what he “scholde axe,” but the<br />

Latinate clerical tradition had already incorporated and encouraged curiosity in its preaching. By<br />

starting from a difficult observation—like the discussion of eye color—Higden advises preachers<br />

to encourage their audience to question through the orthodox exposition of biblical truth. Thus,<br />

in wishing to give to a lay audience the tools to think, the Dominus incorporates an important<br />

precept of Latinate biblical exposition, namely curiosity.<br />

In both of these examples, Latinate translation and exposition think of clarity as a trope<br />

eventhough they explain their concepts—of pedagogy and curiosity—through less than clear<br />

terms by alluding to biblical passages or scientific discussions. As a result, we cannot say that<br />

“clarity” and pedagogical exposition is simply Trevisa’s way of bringing knowledge closer to his<br />

audience’s hands away from Latinate means of exposition. We can say that there is some irony<br />

in how Dominus deploys these very Latinate arguments against the Latin tradition, which<br />

engendered them, by arguing that knowledge is only achieved for English readers once the need<br />

for a Latin teacher is removed. This sets up a contradiction. In Dominus’s formulation, English<br />

can teach ideas because its speakers have legitimate linguistic tools to articulate Latinate<br />

concepts, such as “costa,” in their own terms. However, English translations are needed because<br />

391 Ranulfus Higden, Ars Componendi Sermones, trans. Margaret Jennings (Peeters: Paris, 2003) 49.<br />

234

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!