24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Portugal) and other works of literature (such as Duarte I’s Leal Conselheiro) suggests that the<br />

work’s “auctoritas” rested in something besides an interpretation of an ideal theme. 151 No other<br />

medieval English or Iberian work written in the vernacular has had the geographical or political<br />

reach of Gower’s Confessio. Gower’s work may very well have been the first English work to be<br />

copied outside of Europe and certainly one of the first European works to be copied in a colonial<br />

outpost. This is evidenced by the scribal colophon to the sole copy of the Portuguese translation<br />

to the Confessio, MSS Palacio II-3088: “Este lyuro por graça do muy alto Sor./Deus screueo por<br />

mandado de dom Fernando de castro o moço na çidade de cepta.” ‘This book by grace of the<br />

high Lord God, I wrote by command of Don Fernando de Castro, the younger, in the city of<br />

Ceuta [North Africa].’ 152<br />

It was more than Queen Philippa’s interest in morality or desire to hear romantic stories<br />

that helped the Confessio achieve what other Iberian or English cosmopolitan writers (like<br />

Geoffrey Chaucer who actually traveled to Castile, France, and Italy) and other vernacular<br />

English works in languages more amenable to Iberian readers (like Gower’s Latin Vox Clamantis<br />

and his French Mirour de l’Omme) have yet to show: a translation into not one but two Romance<br />

tongues. 153 A fact that is proved that John Manly’s 1933 and R.F. Yeager’s 2003 predictions that<br />

Chaucer would be the next English writer translated into an Iberian language have yet to<br />

materialize. 154 Given the Lancastrian ties between Iberian and England, the continued absence of<br />

any other literary authors bespeaks of the structural place of the Confessio beyond literary<br />

enjoyment. The correlation between important but distinct political moments in Iberian and<br />

151 Santano Moreno 29-30.<br />

152 Qtd. in Antonio Cortijo Ocaña, “O Livro do Amante: The Lost Portuguese Translation of John Gower’s<br />

Confessio Amantis (Madrid, Biblioteca de Palacio, MS II-3088),” Portuguese Studies 13 (1997) 3.<br />

153 R.F. Yeager, for one, has speculated that the Mirour and the Vox were not translated for Philippa’s court because<br />

they were not suitable for “ladies’ reading” (“Gower’s Lancastrian Affinity” 42).<br />

154 See Manly 472 and R.F. Yeager, “Chaucer Translates the Matter of Spain,” England and Iberia in the Middle<br />

Ages, 12th-15th Century: Cultural, Literary, and Political Changes, ed. María Bullón-Fernández (New York:<br />

Palgrave Macmillan, 2007) 199.<br />

87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!