24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Within the glosses of On the Governance, the scribes read the learned exposition of<br />

Aristotelian geometry, ethics, and science. From this, they inferred the work of a man who was<br />

not shy of using his extensive knowledge to chide, compliment, or expand upon his texts as he<br />

commonly does in the Polychronicon. For example, in arguing against one of Higden’s sources:<br />

Trevisa: It is wonder that Gregory telleth so mad a maggle tale of so worthy a prince of<br />

philosophers as Aristotle was. Why telleth he not how Aristotle declareth the matter of the ebbing<br />

and flowing of the sea? Why telleth he not how it is written in the book of the Apple how Aristotle<br />

died and held an apple in his hand and had comfort of the smell, and taught his scholars how they<br />

should live and come to God, and be with God without end. And at last his hand began to quake,<br />

and the apple fell down of his hand, and his face wax all wan, and so Aristotle yielded up the<br />

ghost and died. 420<br />

In this gloss, Trevisa answers Gregory’s Latinate Aristotle story—of an unworthy death—against<br />

one from explicit Jewish and Arabic origins, known as De Pomo. Trevisa’s gloss repeats not<br />

only the main story line but the scholarly address of this pseudo-Aristotelian work to its readers:<br />

quem librum cum non inveniretur inter cristianos, quoniam eum in ebrayco legimus translatum de<br />

arabico in hebreum, sanitate rehabitata ad eruditionem multorum et de hebrea lingua transtulim in<br />

latinam in quo a compilatore quedam recitailia insertuntur.<br />

which book when it is not found amidst Christians, thus we read it translated in Hebrew from<br />

Arabic into Hebrew, having [our] health rehabilitated, we translated from the Hebrew tongue for<br />

the erudition of many into Latin in which certain recitations were inserted by the compilator. 421<br />

“Sanitate rehabitata ad eruditionem multorum” ‘Having our health rehabilitated to the erudition<br />

of many’ might as well be an interpretation of Trevisa’s role as a compilator and translator of<br />

Aristotelian role who attempts to rehabilitate Aristotle against Gregory’s “maggle” tale. In the<br />

same manner, through its presence On the Governance and elsewhere, the metonym “Trevisa”<br />

reinvigorated and made the vernacular a possible language of erudition—of rehabilitation of<br />

Latinate traditions—for those scholars who could understand the use of very complex Latin<br />

references within everyday English.<br />

420 Qtd. in Fowler The Life 186, trans. David Fowler.<br />

421 Qtd. in Lynn Thorndike, “The Latin Pseudo-Aristotle and Medieval Occult Science,” The Journal of English and<br />

Germanic Philology, 21.2 (April, 1922): 237.<br />

250

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!