24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

debated nor their words thoroughly analyzed. In Dominus’s words, “always deef ys alwey<br />

dombe;” he that has no strength of voice, has no access to truth or “lerning.”<br />

The dialogue between Dominus and Clerius about translation—like Trevisa’s general<br />

attitude towards translation—is therefore not one over the necessity of conveying ideas to a<br />

general populace. Rather, it is an ontological defense of language as immediate force—as useful<br />

without communicating concepts. As Margery Baxter has argued, the emphasis on the<br />

immediacy of language has a political aim in England: it justifies the creation of communities<br />

(particularly Wycliffite adherents) outside traditional textual habitats by empowering the<br />

receivers and speakers of a language without the need for the intermediary of the Church to<br />

interpret their meaning. She writes,<br />

In this interpretation, Lollard reading is governed by the same rules as Lollard ownership or<br />

dominion: it comes only by grace, not by grammar and Donatus…At such a level of theological<br />

abstraction, language is but the empty and dead covering of an unmistakable supernal presence<br />

which is not read but almost speaks itself directly to those with ears to hear [My emphasis]. 435<br />

For Trevisa, this is precisely what legitimates Dominus’s arguments for English translation.<br />

Inhabiting the very force of “speche,” the “virtutis sermonis,” Dominus refuses to cite his Pauline<br />

sources explicitly. Instead, he appropriates their language and arguments into his own<br />

terminology—as if they were his but also as if they did not need an exegetical tradition to be<br />

understood. In so doing, he obviates the mediating role of a Latin tradition by appropriating<br />

scriptural references directly for his own purposes. Dominus argues without a tradition and<br />

without logical steps, vindicating translation without citing a single “auctor” and even mocking<br />

Clericus when he turns to authorities to them for support. Dominus’s speech makes him truly a<br />

“dominus” ‘lord’ of his own language, without having any debt to tradition or a mediating<br />

435 Qtd. in Hanna “The Difficult of Ricardian Prose” 337<br />

260

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!