24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

‘shoulders’ of famed historians. Instead, he assumes the habit of the lowest of all medieval<br />

“docendi” ‘teachers,’ the grammarian to defend his vernacular project personally.<br />

If Higden outlines an English identity by being a small compiler of stories, Trevisa<br />

accomplishes the creation of an English tongue by merely exchanging words. This parallel serves<br />

to magnify his role as a translator above that of the historian. Through his commentaries, Trevisa<br />

does not just discipline the secular “maiores” of the nobility, but he also teaches them as<br />

incipient “minores” in Latinate knowledge. Trevisa’s readers are implicitly personified dwarves<br />

since their knowledge of concepts, their mind’s reach, is much less developed than their<br />

vernacular fluency, their experience and age in a language. What is more, because Higden has an<br />

equal discrepancy between his vernacular language and his conceptual knowledge, he is a type of<br />

“nanus” ‘dwarf’ that not only must be “learned” into English by being translated but must be<br />

“learned,” as in taught a thing or two, about the national subjects—like the status of vernacular<br />

proficiency—that his Latin text no longer masters.<br />

Trevisa’s translation supersedes historical narration because it creates, it witnesses, and it<br />

writes a language outside all possible limits of time and measure. Higden claims to add but a<br />

little to a long tradition, a dwarfish chronicle on top of countless previous histories. Trevisa, on<br />

the other hand, teaches and disseminates vernacular proficiency where there was but only the<br />

inchoate work of Cornish grammarians. The incommensurability of such a work—in which a<br />

translator is great because of the smallness of his size—is proved by how “Trevisa” voices the<br />

passage of time. In this way, Trevisa describes the non-vernacular past which Higden inhabits as<br />

measured by the coming of the great giant namely Christ (“þe yer of oure lord”), and the<br />

vernacular present, for which he is responsible, as measured by the dwarfish “зongelyn” Richard<br />

218

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!