24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

were actively intervening in the poem’s creation. If anything, the timing and placing of Gower’s<br />

fifteenth-century Iberian and English reception suggests that the experience of the poem’s<br />

fragmentation was part of its internal structure.<br />

In fact, the most common “unifying” marks of the work across England and Iberia reflect<br />

a concern with its audience experience of authority and not with an interpretation of Gower’s<br />

own thematics. It is no coincidence that most “complete” Ricardian manuscripts have miniatures<br />

that date them to Lancanstrian owners after 1415 (after the beginning of Henry V’s colonial<br />

campaign in France), that the sole copy of the Portuguese translation dates the copy to 1430 at<br />

the city of Çeuta (after the Portuguese gained this colonial foothold in Africa), that Duarte wrote<br />

a manual of exempla in 1437 where he explicitly credited Gower’s writing style (after he had<br />

successfully vied for control of the Canary Islands), or that the Castilian translation dates to 1454<br />

(at the beginnings of the Castilian “Reconquista” of the Muslim kingdom of Granada). Although<br />

we cannot conclusively tie Gower to any of these political moments, we can certainly attribute a<br />

correlation to these cultural shifts in the conception of “authority” to the Confessio’s guarded<br />

discursive concerns with specifiying its “author function.”<br />

For even if these events were merely coincidental to the major dates surrounding the<br />

Confessio’s dissemination, the very fact that Gower’s poem was translated across three different<br />

cultures implies that its meaning was not read as a culturally situated “author function.” The<br />

33,000 line Confessio was no small codex to bring across the channel, and given the complexity<br />

of its English and Latinate apparatus, it must have proved a very difficult work to translate<br />

simply for the mere enjoyment of English nobles in Iberian courts. Further, even if Gower’s<br />

work was introduced as a whole by the particular literary tastes of immigrant patrons (like<br />

Philippa of Lancaster), its subsequent copying and citation in various places (like Africa and<br />

86

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!