24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

While speech was still in the mouth of the king, a voice from heaven came down: To you it was<br />

said Nebuchadnezzar king: the rule will be taken from you, and from men, they will throw you,<br />

and with the beasts and wild things will be your habitation: you will eat grass as if you were an ox,<br />

and seven ages will change over you, until you know that the Highest rules in the kingdom of<br />

men, and to whomever he wishes, he gives it [My emphasis]. 221<br />

Into the wilde forest drawe,/Wher that the myhti Goddes lawe/Thurgh His pouer dede him<br />

transforme/From man into bestes forme./And lich an oxe under the fot/<br />

He graseth, as he nedes mot,/ To geten him his lives fode<br />

He was drawn into the wild forest/Where the strength of God’s law/Through his power<br />

transformed him/From man into the shape of a beast./And like an ox on foot,/ He pastured, as he<br />

must,/To get his livelihood [My emphasis]. 222<br />

E fezeo poer em hŭa fruestra brava on de foi trasmudado de homem em semelhança de boi. Que<br />

so os pees andava paçendo as hervas como aquelle que em outra guisa nom achava mantiimento.<br />

And he was made with power to be drawn into a wild forest where he was transmuted from man<br />

into the similitude/appearance of an ox. So that on his feet he walked pasturing upon the herbs just<br />

like someone which in no other way could be nourished [My emphasis]. 223<br />

This passage neatly shows that the Portuguese purposely departs from the English in an attempt<br />

to make its narrative more conventional. Despite making “a lei de deus” ‘God’s law’ the unifying<br />

force of the story’s moral (the reason why the king was turned into a beast), the Portuguese<br />

excises “Goddes lawe” from the acting force of Nebuchadnezzar’s punishment, and hence erases<br />

what the English describes as God’s perverse or “strange” wish to see a man turn into a beast.<br />

It is the decidedly direct diction of the Portuguese that creates a change in meaning from<br />

the English tale. By translating “beste” ‘beast’ as “boi” ‘ox,’ the Portuguese specifies, ahead of<br />

time, what type of “beste” Nebuchadnezzar will look like although the English takes over ten<br />

lines to make this clear. Further, although the English only once explicitly calls the king’s shape<br />

an ox, the Portuguese consistently translates the word “boi” for “beste,” showing that it knows<br />

about the English’s focus on the literality of Nebuchadnezzar’s metamorphosis but that it<br />

chooses to render it in a more conventional manner. And lastly, whereas the English makes it<br />

clear that the king is eating grass, “as he nedes mot” ‘as he must need’ because he is an ox, the<br />

221 Dan. 4:28-29.<br />

222 Gower Confessio 1.2970-2975.<br />

223 Faccon 443-444, Lines 194-199.<br />

136

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!