24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

speche vor to lurne. So men of ser contrayes and londes þat habbeþ dyuers speeches зef noþer of<br />

ham haþ lurned oþeres speches, neyþer of ham wot what oþer meneþ þey hy meete and haue greet<br />

neode of informacion and of lore, of talking and of speche. Be þeo neode neuer so gret neyþer of<br />

ham vnderstondeþ oþeres speche no moore þan gaglyng of geese. For iangle þe on neuere so vaste<br />

þe oþer ys neuere þe wiser þey a schrewe hym in stude of good morowe. Þis ys a gret meschef þat<br />

volweþ now mankuynde; bote God of hys mercy and grace haþ ordeynd double remedy. On ys þat<br />

som man lurneþ and knoweþ meny dyuers speeches. And so, bytwene strange men of þe whoche<br />

noþer vnderstondeþ oþeres speeches, such a man may be mene and and telle eyþer what þoþer wol<br />

mene. Þe oþere remedy is þat on langage ys ylurned, yvsed and yknowe in meny nacyons and<br />

londes. Þarfore Latyn ys ylurned yknowe and yvsed specialych a þys half Grees in al þe nacions<br />

and londes of Europa. 425<br />

A closer look at this monologue, however, shows how the Dominus, the secular advocate for<br />

vernacular English literacy, mounts the strongest defense for the universality of Latinate culture<br />

as a way not simply to guarantee equality of knowledge by all people but also their political and<br />

ethnic cogency. In Dominus’s words, there are two remedies for the inability for communication<br />

occasioned by this plurality of languages: the learning of multiple tongues by some men or the<br />

learning of one tongue by all men. Although Dominus cannot provide an example of men who<br />

would be “mene” between others and “telle eyþer what þoþer wol mene,” he does come up with<br />

an example of the second remedy of a universal tongue in turning to Latin. As a language of<br />

learning, Latin serves as God’s second remedy for mankind’s sin in creating the tower of “babyl”<br />

and so forsaking not just universal speech (by the dispersal of tongues) but universal brotherhood<br />

(through the creation of nation).<br />

Still, this monologue seems to defend a type of pure linguistic space, which Walter<br />

Benjamin calls the ground of all translation, and not necessarily Latinate learning until the<br />

concluding lines of Dominus’s opening monologue: “Þarvore Ich woulde haue þeus bokes of<br />

cronyks translated out of Latyn ynto Englysch, for þe mo men scholde hem vnderstonde and<br />

haue þereof konnyng, informacion and lore.” 426 Despite having said that the two remedies for<br />

plurality are reductionary (either to have a few men who know all languages or one language<br />

425 Qtd. in Waldron “Trevisa’s Original” 289-290.<br />

426 Ibid. 290.<br />

253

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!