24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

clearly wrong commentary, he would show that Latinate translations did not bring any new<br />

knowledge into vernacular culture. If the word “imeete” is merely the idiomatic past-participle of<br />

measure, the geometrical example would become illogical to the average “educated” vernacular<br />

speaker. The practice of geometry would allow anyone to measure the diagonal of a square by an<br />

algorithmic deduction of the measurements of its sides. Trevisa’s all-too-literal and less-than-<br />

vernacular translations, hence, usurps the English language from vernacular quotidian<br />

understanding for the exclusive use of clerical readers by using a highly scholastic “exemplum<br />

famosum” ‘famous example’ with solely secular syntax without rendering it legible for<br />

audiences ignorant of Latinate reading traditions.<br />

I am not saying, as Katherine Breen following Fiona Somerset suggests, that Trevisa<br />

translates to synthesize Latinate and vernacular cultures in one language. I am, however, arguing<br />

that his translations do not present English as a viable alternative to Latinate textuality. The<br />

glosses in Trevisa’s On the Governance of Kings and Princes inhabit “meaning” only when we<br />

think that their audience was not the vernacular-only, secular nobility but the Latin and<br />

vernacularly learned, clericy. The Dominus’s desire “to haue an Englysch translacion,” in<br />

stressing pedagogy, does not reflect the position of Trevisa the translator but that of “Trevisa” as<br />

a foil for Latinate textuality. Although the figural “Trevisa” may have voiced a pedagogical<br />

concern, the need to have an “Englysch translacion” for Trevisa the writer meant to literally bear<br />

Latin texts as English, to carry English through Latin signifying traditions, without necessarily<br />

addressing vernacular audiences.<br />

6. Vernacular Reading: The Style of a “Trevisa” Translation<br />

Still it is difficult to think that Trevisa’s use of English does not mean what it says at<br />

some level for vernacular speakers. This is because what we know of Thomas Berkeley’s life<br />

244

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!