24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“Trevisa”—following the tradition used by Giles in his De Regimine and Higden in the<br />

Polychronicon—introduces a reader to a habitat of a text and not to its overt meaning. This<br />

makes the signing of a tangential geometric example more politically useful than the teaching of<br />

a concept of governance because it helps one form an identity through a particular linguistic<br />

articulation. As Ralph Hanna has argued, the gesture to textual habitats presents a fifteenth-<br />

century “difficulty of translation” not because the “conversion of a text from one language to<br />

another necessarily misrepresents its source text” but because the tactics involved in translating<br />

continually brought to mind political questions about readership, authorship, and linguistic<br />

identity. 424 By teaching a reader how to use English through another tradition, how to emulate<br />

Latin speech within English language, “Trevisa” effectively helped preserved a counter-Latinate-<br />

culture within the very heart of a rising, vernacular tradition. This type of double-speak (by<br />

which a language would overtly not say what it should mean) could preserve the habitat of its<br />

signs by forsaking their conceptual use and so keep a linguistic tradition (Latin) from being<br />

diluted it into a rising syntax (English).<br />

In his original dialogue between Dominus and Clericus found in the Polychronicon,<br />

Trevisa makes his strongest argument for the cultural preservation of Latin textual traditions in<br />

vernacular syntax through this type of authorial, Latinate gesturing. This claim seems<br />

counterintuitive because, at first sight, the dialogue does quite the opposite, seemingly arguing<br />

that English translations are valuable because of their pedagogic use and not because they keep<br />

Latinate traditions from vernacular appropriation. In fact, the Dominus openly defends<br />

vernacular translation as a cure for the universal incommunicability after the fall of Babel:<br />

Dominus: Seþthe þat babyl was ybuld men spekeþ dyuers tonges so þat dyuers men buþ straunge<br />

to oþer and knoweþ noзt of here speche. Speche ys noзt yknowe bote зif hyt be lurned. Commyn<br />

lurnyng of speche ys by huyryng. And so always deef ys alwey dombe, vor he may noзt hure<br />

424 Ralph Hanna, “The Difficulty of Ricardian Prose Translation: The Case of the Lollards,” MLQ, 51.3 (1990): 325.<br />

252

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!