24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

difficult to transliterate and then define the term. Instead, he translates “incomensurabile” into<br />

“imeete” because this type of translation literally repeats the textual traditions surrounding the<br />

term “incomensurabile.” This explains why Trevisa goes beyond Giles and adds the term<br />

“quadrate” to his commentary. Like Bardwardine, Trevisa does not have a narrow conception of<br />

numbers nor does he believe that this geometric proof needs exact terminology to be understood.<br />

Rather, he uses the word “quadrate” to allude to the Aristotelian tradition of interpreting the<br />

proportion of “numeri ad numerum” ‘of number to number’ although such a tradition would be<br />

illegible to vernacular ears.<br />

In preferring a sign’s habitat over its ability to convey an idea, Trevisa employs quotidian<br />

English terms in non-quotidian uses. When he explains that the side of a square is not “imeete”<br />

by its diagonal, he does not wish his readers to think that a square’s diameter “is not measured”<br />

by its sides but, rather, that it is “incommensurable” with them. Trevisa’s English does not<br />

translate a Latin concept into English idiom but tries to fit an English concept into a Latinate<br />

word. His commentary, therefore, works against Copeland and Somerset’s idea that, by<br />

translating, one can disseminate knowledge across unbridgeable linguistic traditions. Trevisa’s<br />

translation uses signs in their lexical habitat and not in their conceptual meanings. He does not<br />

do this to render Latinate concepts in idiomatic or palpable English but to inhabit the Aristotelian<br />

origin of this proof with exactitude and accuracy. Through this “literal translation,” Trevisa not<br />

only manages to give us a true geometrical axiom, but he manages to do so in a way which<br />

makes English a suitable language for expressing it without diluting its original Latinate syntax.<br />

Trevisa’s “literal translation” has no concern with teaching a Latinate concept to a<br />

vernacular audience or in using signs to convey an ideal “menyng.” If Trevisa means what he<br />

writes, he would not only provide an incorrect explanation of a concept, but also, in providing a<br />

243

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!