24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

efore 1385. Second, the contents of this commentary (the prevalence of an English readership<br />

which does not known French or Latin) justify Trevisa’s posture in using “everyday” English to<br />

explain ideas. Therefore, although most of Trevisa’s readers were fluent in French and learned in<br />

Latin, it is natural to assume that vernacular translations were possible because of a rising,<br />

literate class educated mostly in English just as Trevisa’s comment claims. 349<br />

This gloss, however, seems too opportune for Trevisa’s career as a translator to be taken<br />

to describe the proliferation of the vernacular accurately, and there are hints that suggest that<br />

Trevisa’s claims may be only a type of posturing. Just as Higden appears to comment upon<br />

English identity through history, Trevisa’s commentary “self-consciously” takes vernacular<br />

linguistic proficiency as a mark of national identity. 350 Consequently, Trevisa’s gloss continues<br />

the gestures in favor of “everyday” speech given by the prefatory “Epistola” to the<br />

Polychronicon and does not simply aim to teach the reader about vernacular proficiency. This<br />

doubt heightens when we consider the absence of any reflection about the status of the<br />

vernacular from his other translations, like Giles of Rome’s De Regimine Principum and<br />

Barthalomeous Anglicanus’s De Propietaribus Rebus, whose treatment of language and politics<br />

would have merited a “factual” commentary on the state of England.<br />

Still, the Polychronicon may seem like the one “commonsense” place where Trevisa<br />

could personally write about the proficiency of vernacular learning. His ruminations on English<br />

seem but to follow a logical connection of content to a reader—from Higden’s commentary of<br />

the state of the vernacular in the past (1340’s) to Trevisa’s description of its role in the present<br />

(1380’s). Higden spends a greater part of his chronicle thinking about what it is to write for an<br />

349 Ibid. 184.<br />

350 See Andrew Galloway, “Latin England,” Imagining a Medieval English Nation, ed. Kathy Lavezzo<br />

(Minneapolis: <strong>University</strong> of Minnesota Press, 2004).<br />

213

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!