24.04.2013 Views

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

WRITING AUTHORITY IN LATE MEDIEVAL ... - Cornell University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

the last two chapters of this dissertation, I address the political uses of this disconnect by the<br />

vernacular traditions of story telling and translation in Iberia and England.<br />

Chapter three begins this analysis by asking, what did it mean to write truth with<br />

authority in the Iberian Peninsula? It answers this question by analyzing the Spanish<br />

historiographical tradition that was influential to Duarte’s own literary background. In particular,<br />

I argue that, in an attempt to cope with the challenges to authority brought about by Pedro I’s<br />

deposition in 1369, Castilian historiography separated the pathos of reading from the authority<br />

by which it sought to give credence to history. The texts of major Castilian historians, like Pedro<br />

López de Áyala and Fernán Pérez de Guzmán, purposely sought to detach readers from the act of<br />

story telling so that a subject’s personal projections would not taint the objectivity of the<br />

historical events portrayed. This way of writing made narratives objective not because an author<br />

could attest to the veracity of their events or because a reader could sympathize with them.<br />

Rather, their objective authority was possible simply because their structures could be repeated<br />

for any time, place, or person. The result is a disjunction by which temporal events had<br />

authenticity when read outside of time, and historical events were veridical only when no one<br />

author or reader could relate to them as lived experiences.<br />

Continuing an analysis of this literary “crisis” of authority, chapter four analyzes the<br />

disassociation between represented “truth” and authority in an English setting. It finds that this<br />

disconnect was most influentially developed not by historians but by the nascent English effort to<br />

theorize vernacular translation—a turn which, as Andrew Cole has argued, foreshadowed<br />

Duarte’s own musings in the subject. 18 By focusing on the translations of John of Trevisa, I<br />

argue that the fifteenth-century translation of scientific and political works framed the<br />

interpretation of texts as authorial only when these texts were prevented from being denotatively<br />

18 Andrew Cole, “Chaucer’s English Lesson,” Speculum, 77.4 (Oct, 2002): 1130.<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!