Volumen VIII – El chiste y su relación con lo inconsciente (1905)
Volumen VIII – El chiste y su relación con lo inconsciente (1905)
Volumen VIII – El chiste y su relación con lo inconsciente (1905)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
podían creer que una esposa durante una larga ausencia de<br />
<strong>su</strong> marido podía g<strong>lo</strong>riarse de dar a luz descendientes, y el<br />
marido regocijarse por el<strong>lo</strong>. Ahora bien, <strong>lo</strong> que <strong>lo</strong>s dramaturgos<br />
produjeron sobre la base de esa ignorancia puede<br />
designarse como disparate, como ab<strong>su</strong>rdo.^<br />
Un tercer ejemp<strong>lo</strong> nos mostrará al servicio de <strong>lo</strong> ingenuo<br />
otra técnica más que hemos <strong>con</strong>ocido a raíz del <strong>chiste</strong>. Para<br />
una niñita <strong>con</strong>tratan una «francesa»'" como institutriz, y la<br />
persona de esta no le cae en gracia. Apenas se aleja la recién<br />
co<strong>lo</strong>cada cuando la pequeña ya formula <strong>su</strong> crítica: «¡Qué va<br />
a ser una francesa! Quizás ella se llame así porque alguna<br />
vez bei eincm Vranzosen gelcgcn ist! {estuvo acostada <strong>con</strong><br />
un francés; estuvo guardada junto a un francés}». Hasta<br />
podría ser un <strong>chiste</strong> pasable: doble sentido <strong>con</strong> equivocidad<br />
o alusión equívoca, si es que la niña pudo vislumbrar la posibilidad<br />
del doble sentido. En realidad, no había hecho sino<br />
trasferir a esa extranjera que le re<strong>su</strong>ltaba antipática una<br />
afirmación de inautenticidad que a menudo había escuchado<br />
decir en chanza. («¡Qué va a ser oro puro! Quizás alguna<br />
vez estuvo guardado junto a algo de oro [bei Gold gdcgen<br />
ist]».) A causa de esta ignorancia del niño, que modifica de<br />
manera tan radical el proceso psíquico en <strong>lo</strong>s oyentes que<br />
comprenden, <strong>su</strong> dicho se <strong>con</strong>vierte en ingenuo. Pero a raíz<br />
de esta misma <strong>con</strong>dición existe también la ingenuidad por<br />
malentendido; uno puede <strong>su</strong>poner en el niño una ignorancia<br />
cjue él ya no tiene, y <strong>lo</strong>s niños <strong>su</strong>elen a menudo hacerse <strong>lo</strong>s<br />
ingenuos para gozar de una libertad que de otro modo no<br />
se les <strong>con</strong>cedería.<br />
En estos ejemp<strong>lo</strong>s es posible elucidar la posición de <strong>lo</strong><br />
ingenuo entre el <strong>chiste</strong> y <strong>lo</strong> cómico. Con el <strong>chiste</strong>, <strong>lo</strong> ingenuo<br />
(del dicho) coincide en el texto y en el <strong>con</strong>tenido;<br />
produce un abuso en la palabra, un disparate o una pulla<br />
indecente. Pero el proceso psíquico en la primera persona<br />
productora, que en el <strong>chiste</strong> nos ofrecía tantas cosas interesantes<br />
y enigmáticas, aquí falta por completo. La persona<br />
ingenua entiende servirse de <strong>su</strong>s medios de expresión y<br />
caminos de pensamiento de la manera más normal y simple,<br />
y nada sabe de un propósito secundario; y por otra<br />
parte no extrae ganancia de placer alguna de la producción<br />
de <strong>lo</strong> ingenuo. Todos <strong>lo</strong>s caracteres de <strong>lo</strong> ingenuo se sitúan<br />
en la <strong>con</strong>cepción de la persona que escucha, que coincide <strong>con</strong><br />
la tercera persona del <strong>chiste</strong>. Además, la persona productora<br />
1 [Esta historia se relata, <strong>con</strong> un cambio de ambientación, respecto<br />
de <strong>lo</strong>s hijos del primer <strong>con</strong>de de Lytton,]<br />
". i«Franzósin», término corriente en Austria para designar a una<br />
institutriz francesa.]<br />
176