Volumen VIII – El chiste y su relación con lo inconsciente (1905)
Volumen VIII – El chiste y su relación con lo inconsciente (1905)
Volumen VIII – El chiste y su relación con lo inconsciente (1905)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ponde a ella; se vale del doble sentido del que es <strong>su</strong>sceptible<br />
la frase «becerro de oro» para seguir un sendero desviado,<br />
escoge un ingrcdienic de la frase, «becerro», y responde<br />
como si el acento hubiera recaído sobre este en el dichci de<br />
Soulié: «¡Oh! Este ya no es un becerro», etc.''<br />
<strong>El</strong> desvío es aún más nítido en el <strong>chiste</strong> del baiio. Este<br />
ejemp<strong>lo</strong> reclama una figuración gráfica.<br />
<strong>El</strong> primer judío pregunta: «¿Has tomado un hai<strong>lo</strong>?». <strong>El</strong><br />
acento recae sobre el elemento «baño».<br />
<strong>El</strong> segundo responde como si la pregunta dijera; «¿Has<br />
tomado un baño?».<br />
Só<strong>lo</strong> el texto «tomado un baño» es el que jiosibilita ese<br />
desplazamiento del acento. Si rezara «¿Te has bañado?»,<br />
sería imposible cualquier desplazamiento. Ea respuesta, no<br />
chistosa, sería entonces; «¿Bañado? ¿Qué quieres decir?<br />
No sé cjuc es». Así pues, la técnica del <strong>chiste</strong> reside en el<br />
desplazamiento del acento de «baño» a «tomar»."'<br />
Volvamos al ejemp<strong>lo</strong> del «salmón <strong>con</strong> mayonesa», que es<br />
el n)ás puro. Eo que tiene de novedoso puede ocujiarnos en<br />
varias direcciones. En primer lugar, tenemos que dar algún<br />
nombre a la técnica aquí descubierta. Propongo designarla<br />
como desplazamiento, porque <strong>lo</strong> esencial de ella es el desvío<br />
de la ilación de pensamiento, el desplazamiento del acento<br />
psíquico a un tema diverso del comenzado. Euego, debemos<br />
indagar en qué <strong>relación</strong> se encuentra la técnica de desjilazamiento<br />
<strong>con</strong> la expresión del <strong>chiste</strong>. Nuestro ejemp<strong>lo</strong> (sab<br />
món <strong>con</strong> mayonesa) nos permite discernir que el <strong>chiste</strong> por<br />
desplazamiento es en alto grado independiente de la expresión<br />
literal. No depende de las palabras, sino de la ilación<br />
de pensamiento. Para remover<strong>lo</strong> no nos sirve ninguna <strong>su</strong>stitución<br />
de las palabras <strong>con</strong>servando el sentido de la respuesta.<br />
La reducción só<strong>lo</strong> es posible si modificamos la ilación<br />
de pensamiento y hacemos que el gourmet responda<br />
directamente al reproche que eludió en la versión del <strong>chiste</strong><br />
Ea versión reducida rezaría entonces: «No puedo privarme<br />
de <strong>lo</strong> c]ue me gusta, y me es indiferente de dónde tome el<br />
^^> Esta respuesta de Ilciiie es una combinación de dos técnicas de<br />
<strong>chiste</strong>: una distracción <strong>con</strong> una alusión. Es que no dice directamente:<br />
«Este es un buey».<br />
''