14.05.2013 Views

Volumen VIII – El chiste y su relación con lo inconsciente (1905)

Volumen VIII – El chiste y su relación con lo inconsciente (1905)

Volumen VIII – El chiste y su relación con lo inconsciente (1905)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ponde a ella; se vale del doble sentido del que es <strong>su</strong>sceptible<br />

la frase «becerro de oro» para seguir un sendero desviado,<br />

escoge un ingrcdienic de la frase, «becerro», y responde<br />

como si el acento hubiera recaído sobre este en el dichci de<br />

Soulié: «¡Oh! Este ya no es un becerro», etc.''<br />

<strong>El</strong> desvío es aún más nítido en el <strong>chiste</strong> del baiio. Este<br />

ejemp<strong>lo</strong> reclama una figuración gráfica.<br />

<strong>El</strong> primer judío pregunta: «¿Has tomado un hai<strong>lo</strong>?». <strong>El</strong><br />

acento recae sobre el elemento «baño».<br />

<strong>El</strong> segundo responde como si la pregunta dijera; «¿Has<br />

tomado un baño?».<br />

Só<strong>lo</strong> el texto «tomado un baño» es el que jiosibilita ese<br />

desplazamiento del acento. Si rezara «¿Te has bañado?»,<br />

sería imposible cualquier desplazamiento. Ea respuesta, no<br />

chistosa, sería entonces; «¿Bañado? ¿Qué quieres decir?<br />

No sé cjuc es». Así pues, la técnica del <strong>chiste</strong> reside en el<br />

desplazamiento del acento de «baño» a «tomar»."'<br />

Volvamos al ejemp<strong>lo</strong> del «salmón <strong>con</strong> mayonesa», que es<br />

el n)ás puro. Eo que tiene de novedoso puede ocujiarnos en<br />

varias direcciones. En primer lugar, tenemos que dar algún<br />

nombre a la técnica aquí descubierta. Propongo designarla<br />

como desplazamiento, porque <strong>lo</strong> esencial de ella es el desvío<br />

de la ilación de pensamiento, el desplazamiento del acento<br />

psíquico a un tema diverso del comenzado. Euego, debemos<br />

indagar en qué <strong>relación</strong> se encuentra la técnica de desjilazamiento<br />

<strong>con</strong> la expresión del <strong>chiste</strong>. Nuestro ejemp<strong>lo</strong> (sab<br />

món <strong>con</strong> mayonesa) nos permite discernir que el <strong>chiste</strong> por<br />

desplazamiento es en alto grado independiente de la expresión<br />

literal. No depende de las palabras, sino de la ilación<br />

de pensamiento. Para remover<strong>lo</strong> no nos sirve ninguna <strong>su</strong>stitución<br />

de las palabras <strong>con</strong>servando el sentido de la respuesta.<br />

La reducción só<strong>lo</strong> es posible si modificamos la ilación<br />

de pensamiento y hacemos que el gourmet responda<br />

directamente al reproche que eludió en la versión del <strong>chiste</strong><br />

Ea versión reducida rezaría entonces: «No puedo privarme<br />

de <strong>lo</strong> c]ue me gusta, y me es indiferente de dónde tome el<br />

^^> Esta respuesta de Ilciiie es una combinación de dos técnicas de<br />

<strong>chiste</strong>: una distracción <strong>con</strong> una alusión. Es que no dice directamente:<br />

«Este es un buey».<br />

''

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!