Volumen VIII – El chiste y su relación con lo inconsciente (1905)
Volumen VIII – El chiste y su relación con lo inconsciente (1905)
Volumen VIII – El chiste y su relación con lo inconsciente (1905)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
en la corte, Napoleón le dijo, señalándole a <strong>su</strong>s compatriotas:<br />
«Tutti gli Italiani danzano si male»; y ella replicó <strong>con</strong><br />
prontitud: «Non tutti, ma buona parte».* (Brill, 1911.)<br />
Cierta vez que se representó en Berlín la Antígona [de<br />
Sófocles], la crítica halló que le faltaba carácter antiguo. <strong>El</strong><br />
gracejo {Witz} de Berlín se apropió de esta crítica de la<br />
siguiente manera: «Antik? Oh, nee»?^<br />
En círcu<strong>lo</strong>s médicos corre un <strong>chiste</strong> aná<strong>lo</strong>go por partición<br />
en sílabas. Al preguntar a un joven paciente si alguna vez<br />
se ha masturbado, no se recibirá sino esta respuesta: «O na,<br />
niel».**<br />
La misma técnica del <strong>chiste</strong> en <strong>lo</strong>s tres -^ ejemp<strong>lo</strong>s, que<br />
han de bastar para <strong>su</strong> género. Un nombre recibe acepción<br />
doble, una vez entero, la otra dividido en <strong>su</strong>s sílabas, trasmitiendo<br />
otro sentido al separárse<strong>lo</strong> así.^^<br />
La acepción múltiple de la misma palabra, una vez <strong>con</strong>-<br />
* {«Todos <strong>lo</strong>s italianos danzan tan mal». «No todos, pero buona<br />
parte» (alusión a Napoleón Bonaparte)?Í<br />
20 Vischer, 1846-57, 1, pág, 429, y Fischer, 1889 [pág. 75]. {«¿Antiguo?<br />
¡Oh, no!»; en el dialecto berlinés, esto se pronuncia más o<br />
menos como «Antígona».}<br />
** {«¡Oh no, nunca!»; «Onanie», onanismo.}<br />
21 [En rigor, en la edición de 1912 debería haberse cambiado aquí<br />
por «cuatro», pero no se hizo la corrección.]<br />
^•2 La bondad de estos <strong>chiste</strong>s descansa en que al mismo tiempo<br />
aplican otro recurso técnico de orden muy <strong>su</strong>perior (cf. in\ra [pág.<br />
72]). — En este punto, por otra parte, puedo señalar un nexo entre<br />
<strong>chiste</strong> y acertijo. <strong>El</strong> filósofo Franz Brentano ha inventado un género<br />
de acertijos en que es preciso adivinar un corto ntímero de sílabas<br />
que, reunidas en una sola palabra, o articuladas de diversos modos,<br />
arrojan otro sentido. Por ejemp<strong>lo</strong>: «...Hess mich das Platanenblatt<br />
ahnen» {«La hoja de plátano {Plalanenblatt) me indujo a sospechar<br />
(Ahnen)», donde «Platanen» y «blatt ahnen» <strong>su</strong>enan casi idénticos}.<br />
O este otro: «. . .wie du dem Inder hast verschrieben, in der Hast<br />
verschrieben?» {«¿Cómo le has prescrito al hindú equivocándote por<br />
el apuro en el escrito?», donde «Inder hast» («al hindú has») <strong>su</strong>ena<br />
como «in der Hast» («en el apuro») y «verschrieben» significa en el<br />
primer caso «prescribir» y en el segundo «cometer un desliz al escribir»}.<br />
Las sílabas por adivinar se <strong>su</strong>stituyen en la <strong>con</strong>strucción de<br />
la frase por la palabra de relleno «dal», que se repite tantas veces<br />
como corresponda. Un colega del filósofo se tomó una ingeiiiosa ven;<br />
ganza al enterarse de <strong>lo</strong>s esponsales de Brentano, hombre ya maduro.<br />
Preguntó: «Daldaldal daldaldal? (Brentano brennt-a-no?)» {«Brentano,<br />
¿arde todavía?»}.<br />
¿Cuál es la diferencia entre estos acertijos «daldal» y <strong>lo</strong>s <strong>chiste</strong>s<br />
del texto? Consiste en que en <strong>lo</strong>s primeros la técnica es indicada como<br />
una <strong>con</strong>dición y el texto debe ser adivinado, mientras que en <strong>lo</strong>s<br />
<strong>chiste</strong>s el texto se comunica y la técnica se oculta.<br />
[Freud asistió a las clases de fi<strong>lo</strong>sofía de Franz Brentano (1838-<br />
1917) durante <strong>su</strong> primer año como estudiante en la Universidad de<br />
Viena. Mayor explicación sobre estos acertijos se ofrece en un «Apéndice»,<br />
infra, pág. 224.]<br />
32