14.05.2013 Views

Volumen VIII – El chiste y su relación con lo inconsciente (1905)

Volumen VIII – El chiste y su relación con lo inconsciente (1905)

Volumen VIII – El chiste y su relación con lo inconsciente (1905)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

que manejaba el padre del poeta, el famoso médico doctor<br />

Schnitzler, era el laringoscopio;*^^ de acuerdo <strong>con</strong> una <strong>con</strong>sabida<br />

sentencia de Hamlet, la finalidad del drama, y por<br />

tanto también de <strong>su</strong> creador, es, «por así decir, ponerle el<br />

espejo a la naturaleza; mostrar a la virtud <strong>su</strong>s propios rasgos,<br />

a la infamia <strong>su</strong> imagen, y a la edad y cuerpo del tiempo<br />

<strong>su</strong> forma y estampa» (acto III, escena 2).<br />

c. <strong>El</strong> doble sentido propiamente dicho o juego de palabras,<br />

al cual podríamos llamar el caso ideal de la acepción<br />

múltiple; aquí no se ejerce violencia sobre la palabra, no se<br />

la divide en <strong>su</strong>s componentes silábicos, no hace falta someterla<br />

a ninguna modificación ni trocar por otra la esfera a<br />

que pertenece (p. ej., la de <strong>lo</strong>s nombres propios). Tal como<br />

ella es, y como se encuentra en la ensambladura de la frase,<br />

puede, merced a ciertas circunstancias favorables, enunciar<br />

un sentido doble.<br />

Disponemos de abundantes ejemp<strong>lo</strong>s de esto:<br />

Una de las primeras acciones de gobierno de Napoleón<br />

III fue, como es sabido, la expropiación de <strong>lo</strong>s bienes de <strong>lo</strong>s<br />

Orleans. Corrió en aquel tiempo un notable juego de palabras:<br />

«C'est le premier vol de l'aigle». «Vol» significa «vue<strong>lo</strong>»,<br />

pero también «robo» {«Es el primer vue<strong>lo</strong> = robo del<br />

águila»}.'^"<br />

Luis XV quiso poner a prueba la graciosa inventiva<br />

{Witz] de uno de <strong>su</strong>s cortesanos, de cuyo talento le habían<br />

hablado; en la primera oportunidad ordenó al caballero<br />

hacer un <strong>chiste</strong> sobre <strong>su</strong> propia persona; él mismo, el rey,<br />

quería ser «<strong>su</strong>jet» («a<strong>su</strong>nto»} de ese <strong>chiste</strong>. <strong>El</strong> cortesano<br />

respondió <strong>con</strong> esta hábil agudeza: «Le roi n'est pas <strong>su</strong>jet».<br />

«Sujet» significa también «<strong>su</strong>bdito» {«<strong>El</strong> rey no es a<strong>su</strong>nto =<br />

= no es <strong>su</strong>bdito»}.^"^<br />

<strong>El</strong> médico que viene de examinar a la señora enferma<br />

dice, moviendo la cabeza, al marido que <strong>lo</strong> acompaña: «No<br />

me gusta nada <strong>su</strong> señora». «Hace mucho que tampoco a<br />

mí me gusta», se apre<strong>su</strong>ra a asentir aquel. <strong>El</strong> médico se refiere<br />

desde luego al estado de la señora, pero ha expresado<br />

<strong>su</strong> preocupación por la enferma en palabras tales que el marido<br />

puede hallar <strong>con</strong>firmada en ellas <strong>su</strong> aversión matrimonial.<br />

Heine dice, acerca de una comedia satírica: «Esta sátira<br />

no habría sido tan mordaz si <strong>su</strong> autor hubiera tenido más<br />

* {«Kehlkopfspiegel»; literalmente, «espejo de laringe».}<br />

31 [Del cual era inventor.]<br />

32 Citado por Fischer, 1889 [pág. 80].<br />

33 [También en Fischer, <strong>lo</strong>e, «/.]<br />

37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!