La_voz_ascendente_Especulo_53_2014
La_voz_ascendente_Especulo_53_2014
La_voz_ascendente_Especulo_53_2014
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>La</strong> <strong>voz</strong> <strong>ascendente</strong> - nº <strong>53</strong> Espéculo julio-diciembre <strong>2014</strong><br />
más doloroso para un ser humano” de estas palabras llenas de dolor se puede entender<br />
el hambre que siente por morder miles de versos.<br />
Una poesía colectiva<br />
<strong>La</strong> poesía de los habitantes del desierto es una poesía que surge de la necesidad de<br />
comunicar. <strong>La</strong> visceralidad es un elemento que Zahra utiliza para adjetivar su poesía,<br />
“mi poesía es muy visceral, quizás los críticos futuros no verán mucha literatura en mi<br />
poesía; sale de mis entrañas llena de sentimientos porque y todo lo que he sacado ha<br />
sido de estas situaciones tan duras que hemos vivido los saharauis. Quizás sea más<br />
prosa poética que poesía pura, pero yo diría casi que es muy honesta; todo lo que he<br />
escrito lo sentía en un determinado momento”.<br />
Cuando la flor del desierto viene desgarrada, intenta volver a sus origines, pero el siroco<br />
sopla y las arenas movedizas cambian el lugar de las dunas. Zahra ama su tierra y añora<br />
su gente. Pero la ilegalidad hace que su descarga emocional sea oscura. En sus poemas<br />
resaltan los sentimientos negativos como la frustración e impotencia ante la injusticia.<br />
Una poesía colectiva que emana por la situación que atraviesa su pueblo. Poemas que<br />
desgarran sus lagrimas cada vez que los lee, “Intento evitar leer algún poema porque<br />
parece que vuelve el dolor”, un dolor colectivo que siente cada saharaui.<br />
<strong>La</strong> literatura saharaui es colectiva, con un carácter social. Un arte reivindicativo donde<br />
la política es inevitable; una poesía que se alimenta del exilio, la ocupación y la<br />
distancia de la familia. Ella apunta que su vida se compone de muchos aspectos, como<br />
la de cualquiera, de varias facetas como el amor, los hijos, la familia, los hermanos, las<br />
amistades, la solidaridad, etc. Son entre otros, los sentimientos que componen la vida de<br />
una persona. Pero confiesa que “los poemas más personales no los publico; escribo<br />
para descargar mis emociones, pero no me gusta publicarlos porque creo que vulneran<br />
un poco mi intimidad; soy muy celosa de mi intimidad.”<br />
<strong>La</strong> sociedad saharaui es una sociedad árabe-africana y musulmana, pero a diferencia de<br />
los países vecinos, la mujer juega un rol social muy importante. En el Sahara hay<br />
muchas poetisas, y la poesía bidani canta los aspectos más íntimos de la vida.<br />
El hecho de ser mujer nunca ha influido en su creación literaria. Zahra, tomó el ejemplo<br />
de su madre y abuela, a quienes define como mujeres libres, “dentro de la sociedad<br />
saharaui la mujer siempre ha tenido papel fundamental que nadie lo puede negar, la<br />
mujer tiene un respeto merecido o más por la sociedad, y yo personalmente nunca he<br />
sentido trabas por ser mujer”. Sigue explicando “los saharauis tenemos muchas<br />
poetisas en Hasania, la poesía es parte integral de nuestra vida en el Sáhara, donde no<br />
hay ni teatro, ni cine. <strong>La</strong> poesía es nuestro ocio, cuando nos sentamos a tomar el té<br />
recitamos poesía. Es una especie de enciclopedia que comprende diferentes disciplinas:<br />
la geografía, la literatura, la historia, las leyendas, la mitología saharaui…”<br />
<strong>La</strong> poesía hispanoamericana<br />
El hecho de que Zahra y otros poetas escriban en la lengua de Cervantes es porque todos<br />
han vivido entre España y Cuba. “Mi generación ha absorbido del colonialismo la<br />
literatura hispana; por una parte es una gran suerte. Afortunadamente puedo leer a<br />
Gabriel García Márquez, Miguel Hernández o Benedetti.¡¡¡Esto es una bendición!!! No<br />
vemos el castellano como algo negativo de la colonización; es una seña de identidad<br />
que marca nuestra diferencia. Somos el único país árabe de habla castellana.”<br />
79