27.06.2013 Views

Cultures africaines - Rencontre de literatures orale en Afrique

Cultures africaines - Rencontre de literatures orale en Afrique

Cultures africaines - Rencontre de literatures orale en Afrique

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bo::o<br />

Ce sont les Bozo [qui] le possè<strong>de</strong>nt.<br />

1010 Certains Somono aussi le possè<strong>de</strong>nt.<br />

Quant à rappeau <strong>de</strong> Maa, il n'y<strong>en</strong> a pas <strong>de</strong> pareil.<br />

[Du moins] à <strong>en</strong> croire Jarajan, tel que je rai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du raconter<br />

à mon frère.<br />

Selon lui, Maa n'a point son pareil parmi les Bozo.<br />

[Donc] l'appeau crissait.<br />

1015 Les g<strong>en</strong>s portèr<strong>en</strong>t leurs regards du côté du couchant.<br />

Ils aperçur<strong>en</strong>t la pirogue <strong>de</strong> Maa.<br />

Il dérivait au fil du courant.<br />

L'appr<strong>en</strong>ti ayant reposé la pagaie pour permettre à la<br />

pirogue <strong>de</strong> dériver au fil du courant, et d'arriver tout<br />

doucem<strong>en</strong>t.<br />

1020 « Ho! s'exclamèr<strong>en</strong>t-ils, ce que nous apercevons là-bas ... »<br />

Et le peuple scrutait l'horizon comme les musulmans scrut<strong>en</strong>t<br />

le firmam<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> quête <strong>de</strong> la nouvelle lune.<br />

Certains l'avai<strong>en</strong>t [dèjà] aperçue; eux la désignant aux autres,<br />

disai<strong>en</strong>t: « C'est bi<strong>en</strong> une pirogue qu'on aperçoit au couchant<br />

et qui vi<strong>en</strong>t».<br />

Ils disai<strong>en</strong>t : « Ce ne peut être que Maa».<br />

1025 Ils portèr<strong>en</strong>t leurs regards vers l'ori<strong>en</strong>t.<br />

Ils vir<strong>en</strong>t le crocodile ét<strong>en</strong>du au milieu du fleuve;<br />

on dirait un ra<strong>de</strong>au: on dirait une voie principale.<br />

« Bigre! s'exclamèr<strong>en</strong>t-ils! Voici le crocodile-Dieu! Voici le<br />

crocodile-Dieu! »<br />

Le peuple voulut s'<strong>en</strong>fuir : Le roi interdit à quiconque<br />

1030 <strong>de</strong> bouger <strong>de</strong> sa place.<br />

'1 dit: « Le crocodile ne pourrait tout <strong>de</strong> même pas monter<br />

jusqu'au faîte <strong>de</strong> ces hautes murailles et inquiéter les g<strong>en</strong>s! »<br />

[Et <strong>en</strong> plus] toutes les personnes prés<strong>en</strong>tes sur les murailles<br />

étai<strong>en</strong>t armées.<br />

[Maint<strong>en</strong>ant] le crocodile approchait, progressivem<strong>en</strong>t.<br />

1035 Il remontait le courant.<br />

Maa <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dait le courant.<br />

Lorsque les <strong>de</strong>ux combattants se fur<strong>en</strong>t approchés l'un <strong>de</strong><br />

l'autre, qu'ils se fur<strong>en</strong>t trouvés face à face<br />

<strong>de</strong>vant tout Nyanu réuni,<br />

179

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!