a kötet teljes szövege is elérhető - ME BTK Magyar Nyelv- és ...
a kötet teljes szövege is elérhető - ME BTK Magyar Nyelv- és ...
a kötet teljes szövege is elérhető - ME BTK Magyar Nyelv- és ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Beney ZsuzsánáI ez íg hangzik:<br />
A sző: <strong>is</strong>ten, megsemm<strong>is</strong>íti Istent<br />
a fenti <strong>és</strong> lenti vizek határán.<br />
Szavaink tükörlétében nyüzsögnek,<br />
fent s lent eglmás tükröz<strong>és</strong>ébe fiilnak,<br />
(Két parton, 48)<br />
A három analógia mindenesetre a következetes eltér<strong>és</strong> miatt <strong>is</strong> jellegzetes.<br />
Beney Zsuzsa uryanabban azkányban módosítja, sőtaz erősebb szó <strong>is</strong> helyes,<br />
radikalízálja ahagtományt, amennyiben azt, amit megjelenít, eleve kívül<br />
helyezi a létez<strong>és</strong>bátminő tapasztaIatán, nemhogl az <strong>is</strong>tenlátás mindent<br />
besugárző képzavarain (dehát van-e <strong>is</strong>tennek olyan képe, amelyik nem eieve<br />
eltévesztett? miétt <strong>is</strong> lehet, hogi minden kép minél törtebb, annáI hitelesebb),<br />
hanem mégahaláL az elveszettség vas/ a csend negatív axiómiáin <strong>is</strong>.<br />
,,A kontúrt yesztett világ kópiája", ahogr eglik, a <strong>kötet</strong>ek után keletkezett<br />
versében írja, amelyben Orpheusz alakját idézi fel; aköltőt, akinek megadatott<br />
megélnie illefve meghalnia azt, hogr (idéztem már fentebb) ,,megfordul<br />
az idő" , <strong>és</strong> íry érzékelni tudía azt, amit senkí más; a létez<strong>és</strong> illewe a nem-lé-<br />
tez<strong>és</strong> funyát. Fel <strong>is</strong> rűnik, hogl a kölíő, akit kiváltságos érzékenységéért köszöntötí.<br />
Weöres Sándor, utolsó két <strong>kötet</strong>ében milyen magától értetődően né|külözí<br />
csaknem <strong>teljes</strong>en a színeket, díszítő színe pedig es/etlen e$z sincs. Az<br />
,,éIet" ,,színesége" számáta,,bírhatatlan', amiről szólnia, azaznem-szőlnia<br />
adatoít, az ,,a soha-nem-tudás" (Két parton, 64) színtelensége, ahogl péLdául<br />
a címlapon, Anna Marknak (hozzáfűzöm. mert fontosnak tártom: Pilinsz,<br />
ky első feleségének) a grafikáján a világosszürke, a sötétszürke <strong>és</strong> a fekete<br />
szigorű négszőgében <strong>és</strong> végül semmilyen szabályba nem fogható nem-néglszögében<br />
megjelenik; vagz aho$l (a grafikával majdnem hogz szó szerinti<br />
azonosságban) a T<strong>is</strong>za halálában megjelent: ,,vagy a sötétség még<strong>is</strong> tátható?",<br />
kérdi az egik vers lezárása {Két parton, 109), <strong>és</strong> a rákövetkező vers ki<br />
<strong>is</strong> fejti, mit adatik meglátnia a költőnek, va5l<strong>is</strong> megélnie <strong>és</strong> meghalnia a fo-<br />
1yam eltűn<strong>és</strong>ében:<br />
Képzelődünk, de ki tudja, az emlék<br />
színe, formája szín <strong>és</strong> forma-e?<br />
Az álombeli kép tapinthatatlan.<br />
Vize lassan folyik v<strong>is</strong>szafelé.<br />
(Két parton, 110)<br />
Rá<strong>is</strong>merünk e líra legfontosabb <strong>és</strong> tulajdonképpen egyetlen szőlamára, itt<br />
abban a formában, aho$r a pervertált term<strong>és</strong>zet megjeleníti: aT<strong>is</strong>za alétbő|<br />
16