24.04.2013 Views

a kötet teljes szövege is elérhető - ME BTK Magyar Nyelv- és ...

a kötet teljes szövege is elérhető - ME BTK Magyar Nyelv- és ...

a kötet teljes szövege is elérhető - ME BTK Magyar Nyelv- és ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

a nem-létbe folyik v<strong>is</strong>sza. Altalában véve <strong>is</strong>, e$z ilyen líra csak nas/on kev<strong>és</strong><br />

elemből épülhet, s ezek sem eredetiek, hanem idézetek, legtöbbnyire önidé-<br />

zetek,:ihlete,e.§etlen állapot es/etlen mondatát keresi, s ezérí. az elemelt állandó<br />

varíáIásában <strong>és</strong> - labirintikus - deformálásában alkot: l :<br />

fénylenek vagl árny festi feketére<br />

falaikat |..,]<br />

(Versek a labirintusból, 50)<br />

Így írja újra Beney Zsuzsa a keresz|refeszít<strong>és</strong> világát, Mert, de eg<strong>és</strong>z pontosan<br />

úgl kellene írni: ,,mert" ahol a János Evangélium szereplői a megnyílt<br />

test sebeibe Láttak bele (,,Meglátják azt, akit általszegeztek", a pontosabb<br />

Vulgata szerint: ,,ín quem" , Luthernél; 'in welchen sie gestochen haben', János,<br />

19, 37) ő a labirintui spekulatív világállapotát érzékeli priméren, még<br />

csak nem <strong>is</strong> az áttekinthetetlen utat vas/ teret, hanem az elveszettséget,<br />

amelyik nem <strong>is</strong> tud utakról <strong>és</strong> terekről:<br />

[...] mozog<br />

a fold s e látszat-kanyarulatok<br />

hol megfordul iránya az utaknak<br />

csak délibábjai ledőt falaknak [...]<br />

(Versek a labinntusból, 35)<br />

A folyam elpusztulásában pedig, hory megint bibliai, illetve archetipikus<br />

képzetből idézzek péIdát, vaw azí. a halott Istent <strong>is</strong>meri fel, akinek lelke a vizek<br />

fölött lebegett (Két parton, I21), vagl, másképp, de végül<strong>is</strong> ugranűgl, a<br />

lét <strong>és</strong> a nem-lét őselemének eltűntét: ,,Homokon súrlódik, siklik a csónak /<br />

két part között. A két part kózt nincs folyó." (Két parton, 11,5.); <strong>és</strong> például a<br />

malomkő majdnem ennyire archaikus allegorikumát a szó közvetlen tarta|mi<br />

értelmében <strong>is</strong> oly mértékben kiüresíti, míg végül nem a ha5rományosan<br />

megíejthető jelent<strong>és</strong>t jeleníti meg, arra csak depraváltan v<strong>is</strong>szautal, hanem<br />

az egtszerit <strong>és</strong> a megjeleníthetetlent, a malomkő a nem-lét nem-allegórikumal<br />

,,Étz<strong>és</strong>telen létünkben eltűnünk. l Akét malomkő már üresen őrő1." (Két<br />

partzn, 56) Hz eryes elemek, avizek, a fonalak, a fények, vas/ a por <strong>és</strong> a hó<br />

(<strong>és</strong> persze a hamu) ígt az azonosság határáig terjedő megfelel<strong>és</strong>ben jelennek<br />

meg * de megfelel<strong>és</strong>ük amennyire poétikus, annyira baWégzető, ahalá|ba teremtődik<br />

be|e, az elemek egimást vagl éppen saját magakat kioltva léteznek:<br />

,,De alét. l felhői ör,rnönmagukar.havazzák" (Két parton, 47), ,,ez a íűz,<br />

mit áIdozatnak nevezrtek / v<strong>is</strong>szate.remt a sötét semmibe." (K.ét parton, 84).<br />

Ez utóbbi képet Beney Zsuzsa express<strong>is</strong> verb<strong>is</strong> a katolikus világ alapjelével,<br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!