a kötet teljes szövege is elérhető - ME BTK Magyar Nyelv- és ...
a kötet teljes szövege is elérhető - ME BTK Magyar Nyelv- és ...
a kötet teljes szövege is elérhető - ME BTK Magyar Nyelv- és ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
a nem-létbe folyik v<strong>is</strong>sza. Altalában véve <strong>is</strong>, e$z ilyen líra csak nas/on kev<strong>és</strong><br />
elemből épülhet, s ezek sem eredetiek, hanem idézetek, legtöbbnyire önidé-<br />
zetek,:ihlete,e.§etlen állapot es/etlen mondatát keresi, s ezérí. az elemelt állandó<br />
varíáIásában <strong>és</strong> - labirintikus - deformálásában alkot: l :<br />
fénylenek vagl árny festi feketére<br />
falaikat |..,]<br />
(Versek a labirintusból, 50)<br />
Így írja újra Beney Zsuzsa a keresz|refeszít<strong>és</strong> világát, Mert, de eg<strong>és</strong>z pontosan<br />
úgl kellene írni: ,,mert" ahol a János Evangélium szereplői a megnyílt<br />
test sebeibe Láttak bele (,,Meglátják azt, akit általszegeztek", a pontosabb<br />
Vulgata szerint: ,,ín quem" , Luthernél; 'in welchen sie gestochen haben', János,<br />
19, 37) ő a labirintui spekulatív világállapotát érzékeli priméren, még<br />
csak nem <strong>is</strong> az áttekinthetetlen utat vas/ teret, hanem az elveszettséget,<br />
amelyik nem <strong>is</strong> tud utakról <strong>és</strong> terekről:<br />
[...] mozog<br />
a fold s e látszat-kanyarulatok<br />
hol megfordul iránya az utaknak<br />
csak délibábjai ledőt falaknak [...]<br />
(Versek a labinntusból, 35)<br />
A folyam elpusztulásában pedig, hory megint bibliai, illetve archetipikus<br />
képzetből idézzek péIdát, vaw azí. a halott Istent <strong>is</strong>meri fel, akinek lelke a vizek<br />
fölött lebegett (Két parton, I21), vagl, másképp, de végül<strong>is</strong> ugranűgl, a<br />
lét <strong>és</strong> a nem-lét őselemének eltűntét: ,,Homokon súrlódik, siklik a csónak /<br />
két part között. A két part kózt nincs folyó." (Két parton, 11,5.); <strong>és</strong> például a<br />
malomkő majdnem ennyire archaikus allegorikumát a szó közvetlen tarta|mi<br />
értelmében <strong>is</strong> oly mértékben kiüresíti, míg végül nem a ha5rományosan<br />
megíejthető jelent<strong>és</strong>t jeleníti meg, arra csak depraváltan v<strong>is</strong>szautal, hanem<br />
az egtszerit <strong>és</strong> a megjeleníthetetlent, a malomkő a nem-lét nem-allegórikumal<br />
,,Étz<strong>és</strong>telen létünkben eltűnünk. l Akét malomkő már üresen őrő1." (Két<br />
partzn, 56) Hz eryes elemek, avizek, a fonalak, a fények, vas/ a por <strong>és</strong> a hó<br />
(<strong>és</strong> persze a hamu) ígt az azonosság határáig terjedő megfelel<strong>és</strong>ben jelennek<br />
meg * de megfelel<strong>és</strong>ük amennyire poétikus, annyira baWégzető, ahalá|ba teremtődik<br />
be|e, az elemek egimást vagl éppen saját magakat kioltva léteznek:<br />
,,De alét. l felhői ör,rnönmagukar.havazzák" (Két parton, 47), ,,ez a íűz,<br />
mit áIdozatnak nevezrtek / v<strong>is</strong>szate.remt a sötét semmibe." (K.ét parton, 84).<br />
Ez utóbbi képet Beney Zsuzsa express<strong>is</strong> verb<strong>is</strong> a katolikus világ alapjelével,<br />
17