04.05.2013 Views

Paulus se Eerste Briewe: Galasiërs - Free Bible Commentary

Paulus se Eerste Briewe: Galasiërs - Free Bible Commentary

Paulus se Eerste Briewe: Galasiërs - Free Bible Commentary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dit is so moeilik om die balans te handhaaf tus<strong>se</strong>n die logie<strong>se</strong> pro<strong>se</strong>s en die geestelike leierskap van die Heilige Gees.<br />

Die volgende aanhalings help my hiermee:<br />

(1) uit James W. Sire, Scripture Twisting, bl. 17-18:<br />

“The illumination comes to the minds of God’s people – not just to the spiritual elite. There is no guru class<br />

in biblical Christianity, no illuminati, no people through whom all proper interpretation must come. And so, while<br />

the Holy Spirit gives special gifts of wisdom, knowledge and spiritual discernment, He does not assign the<strong>se</strong><br />

gifted Christians to be the only authoritative interpreters of His Word. It is up to each of His people to learn, to<br />

judge and to discern by reference to the <strong>Bible</strong> which stands as the authority even to tho<strong>se</strong> to whom God has given<br />

special abilities. To summarize, the assumption I am making throughout the entire book is that the <strong>Bible</strong> is God’s<br />

true revelation to all humanity, that it is our ultimate authority on all matters about which it peaks, that it is not a<br />

total mystery but can be adequately understood by ordinary people in every culture.”<br />

(2) oor Kierkegaard, uit Bernard Ramm, Protestant Biblical Interpretation, bl. 75:<br />

“According to Kierkegaard the grammatical, lexical, and historical study of the <strong>Bible</strong> was necessary but<br />

preliminary to the true reading of the <strong>Bible</strong>. To read the <strong>Bible</strong> as God’s word one must read it with his heart in his<br />

mouth, on tip-toe, with eager expectancy, in conversation with God. To read the <strong>Bible</strong> thoughtlessly or carelessly<br />

or academically or professionally is not to read the <strong>Bible</strong> as God’s Word. As one reads it as a love letter is read,<br />

then one reads it as the Word of God.”<br />

(3) H.H. Rowley in The Relevance of the <strong>Bible</strong>, bl. 19:<br />

“No merely intellectual understanding of the <strong>Bible</strong>, however complete, can pos<strong>se</strong>ss all its treasures. It does<br />

not despi<strong>se</strong> such understanding of the spiritual treasures of this book if it is to be complete. And for that spiritual<br />

understanding something more than intellectual alertness is necessary. Spiritual things are spiritually discerned,<br />

and the <strong>Bible</strong> student needs an attitude of spiritual receptivity, an eagerness to find God that he may yield him<strong>se</strong>lf<br />

to Him, if he is to pass beyond his scientific study unto the richer inheritance of this greatest of all books.”<br />

VI. Hierdie Kommentaar <strong>se</strong> Metode<br />

Die Studiegids-Kommentaar is ontwerp om jou te help met die interpretasie-pro<strong>se</strong>dure op die volgende maniere:<br />

(1) ‘n Kort historie<strong>se</strong> uiteen<strong>se</strong>tting as bekendstelling van elke boek. Gaan hierdie inligting na nadat jy leessiklus #3<br />

voltooi het.<br />

(2) Die verskillende dele van die literêre eenheid word in konteks geplaas aan die begin van elke hoofstuk om jou te<br />

wys hoe dit gestruktureer is.<br />

(3) Aan die begin van elke hoofstuk of groot literêre eenheid word die paragraafindeling saam met hulle<br />

beskrywende onderskrifte verskaf. Dit word uit die volgende moderne vertalings geneem:<br />

(a) The New American Standard <strong>Bible</strong>, 1995 weergawe (NASB)<br />

(b) The New King James Version (NKJV)<br />

(c) The New Revi<strong>se</strong>d Standard Version (NRSV)<br />

(d) Today’s English Version (TEV)<br />

(e) The New Jerusalem <strong>Bible</strong> (NJB)<br />

(f) Die Nuwe Afrikaan<strong>se</strong> Vertaling (NAV)<br />

Paragrafering is nie geïnspireer nie. Dit moet uit die konteks afgelei word. Deur ‘n vergelyking van ‘n aantal moderne<br />

vertalings vanuit verskillende vertaling-denkskole en teologie<strong>se</strong> perspektiewe, word dit vir ons moontlik om die<br />

veronderstelde struktuur van die skrywer <strong>se</strong> gedagtes te anali<strong>se</strong>er. Elke paragraaf het een hoofwaarheid. Dit word<br />

gewoonlik die “tema-sin” of “<strong>se</strong>ntrale idee van die teks” genoem. Hierdie eenheidsvormende gedagte is die sleutel tot<br />

gepaste historie<strong>se</strong>, grammatie<strong>se</strong> interpretasie. Ons moet nooit interpreteer, preek of onderrig oor minder as ‘n paragraaf<br />

nie! Onthou ook dat elke paragraaf verwant is aan die omliggende paragrawe. Dit is hoekom ‘n paragraaf-vlak raamwerk<br />

van die hele boek so belangrik is. Dit moet vir ons moontlik wees om die logie<strong>se</strong> vloei van die onderwerp te volg volgens<br />

die bedoeling van die oorspronklike outeur.<br />

(4) Bob <strong>se</strong> notas volg ‘n vers-vir-vers benadering tot interpretasie. Dit dwing ons om die oorspronklike outeur <strong>se</strong><br />

gedagtegang te volg. Die notas bied inligting oor ‘n verskeidenheid aspekte:<br />

(a) literêre konteks<br />

(b) historie<strong>se</strong>, kulturele insigte<br />

(c) grammatie<strong>se</strong> inligting<br />

(d) woord-ontleding<br />

(e) relevante parallelismes<br />

(5) Soms word die gedrukte teks in die kommentaar uit The New American Standard Version (1995 weergawe)<br />

afgewis<strong>se</strong>l met die vertalings van verskeie ander moderne weergawes:<br />

(a) The New King James Version (NKJV) is ‘n woord-vir-woord letterlike vertaling geba<strong>se</strong>er op die Griek<strong>se</strong><br />

manuskrip-tradisie bekend as die Textus Receptus.<br />

(b) The New Revi<strong>se</strong>d Standard Version (NRSV) is ‘n gewysigde woord-vir-woord vertaling van die National<br />

Council of Churches <strong>se</strong> Revi<strong>se</strong>d Standard Version.<br />

(c) The Today’s English Version (TEV) is ‘n dinamie<strong>se</strong> eweknie-vertaling wat deur die United <strong>Bible</strong> Society<br />

gepubli<strong>se</strong>er is.<br />

(d) The Jerusalem <strong>Bible</strong> (JB) is nog ‘n dinamie<strong>se</strong> eweknie-vertaling geba<strong>se</strong>er op ‘n Fran<strong>se</strong> Katolieke vertaling.<br />

ix

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!