Paulus se Eerste Briewe: Galasiërs - Free Bible Commentary
Paulus se Eerste Briewe: Galasiërs - Free Bible Commentary
Paulus se Eerste Briewe: Galasiërs - Free Bible Commentary
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Dit is so moeilik om die balans te handhaaf tus<strong>se</strong>n die logie<strong>se</strong> pro<strong>se</strong>s en die geestelike leierskap van die Heilige Gees.<br />
Die volgende aanhalings help my hiermee:<br />
(1) uit James W. Sire, Scripture Twisting, bl. 17-18:<br />
“The illumination comes to the minds of God’s people – not just to the spiritual elite. There is no guru class<br />
in biblical Christianity, no illuminati, no people through whom all proper interpretation must come. And so, while<br />
the Holy Spirit gives special gifts of wisdom, knowledge and spiritual discernment, He does not assign the<strong>se</strong><br />
gifted Christians to be the only authoritative interpreters of His Word. It is up to each of His people to learn, to<br />
judge and to discern by reference to the <strong>Bible</strong> which stands as the authority even to tho<strong>se</strong> to whom God has given<br />
special abilities. To summarize, the assumption I am making throughout the entire book is that the <strong>Bible</strong> is God’s<br />
true revelation to all humanity, that it is our ultimate authority on all matters about which it peaks, that it is not a<br />
total mystery but can be adequately understood by ordinary people in every culture.”<br />
(2) oor Kierkegaard, uit Bernard Ramm, Protestant Biblical Interpretation, bl. 75:<br />
“According to Kierkegaard the grammatical, lexical, and historical study of the <strong>Bible</strong> was necessary but<br />
preliminary to the true reading of the <strong>Bible</strong>. To read the <strong>Bible</strong> as God’s word one must read it with his heart in his<br />
mouth, on tip-toe, with eager expectancy, in conversation with God. To read the <strong>Bible</strong> thoughtlessly or carelessly<br />
or academically or professionally is not to read the <strong>Bible</strong> as God’s Word. As one reads it as a love letter is read,<br />
then one reads it as the Word of God.”<br />
(3) H.H. Rowley in The Relevance of the <strong>Bible</strong>, bl. 19:<br />
“No merely intellectual understanding of the <strong>Bible</strong>, however complete, can pos<strong>se</strong>ss all its treasures. It does<br />
not despi<strong>se</strong> such understanding of the spiritual treasures of this book if it is to be complete. And for that spiritual<br />
understanding something more than intellectual alertness is necessary. Spiritual things are spiritually discerned,<br />
and the <strong>Bible</strong> student needs an attitude of spiritual receptivity, an eagerness to find God that he may yield him<strong>se</strong>lf<br />
to Him, if he is to pass beyond his scientific study unto the richer inheritance of this greatest of all books.”<br />
VI. Hierdie Kommentaar <strong>se</strong> Metode<br />
Die Studiegids-Kommentaar is ontwerp om jou te help met die interpretasie-pro<strong>se</strong>dure op die volgende maniere:<br />
(1) ‘n Kort historie<strong>se</strong> uiteen<strong>se</strong>tting as bekendstelling van elke boek. Gaan hierdie inligting na nadat jy leessiklus #3<br />
voltooi het.<br />
(2) Die verskillende dele van die literêre eenheid word in konteks geplaas aan die begin van elke hoofstuk om jou te<br />
wys hoe dit gestruktureer is.<br />
(3) Aan die begin van elke hoofstuk of groot literêre eenheid word die paragraafindeling saam met hulle<br />
beskrywende onderskrifte verskaf. Dit word uit die volgende moderne vertalings geneem:<br />
(a) The New American Standard <strong>Bible</strong>, 1995 weergawe (NASB)<br />
(b) The New King James Version (NKJV)<br />
(c) The New Revi<strong>se</strong>d Standard Version (NRSV)<br />
(d) Today’s English Version (TEV)<br />
(e) The New Jerusalem <strong>Bible</strong> (NJB)<br />
(f) Die Nuwe Afrikaan<strong>se</strong> Vertaling (NAV)<br />
Paragrafering is nie geïnspireer nie. Dit moet uit die konteks afgelei word. Deur ‘n vergelyking van ‘n aantal moderne<br />
vertalings vanuit verskillende vertaling-denkskole en teologie<strong>se</strong> perspektiewe, word dit vir ons moontlik om die<br />
veronderstelde struktuur van die skrywer <strong>se</strong> gedagtes te anali<strong>se</strong>er. Elke paragraaf het een hoofwaarheid. Dit word<br />
gewoonlik die “tema-sin” of “<strong>se</strong>ntrale idee van die teks” genoem. Hierdie eenheidsvormende gedagte is die sleutel tot<br />
gepaste historie<strong>se</strong>, grammatie<strong>se</strong> interpretasie. Ons moet nooit interpreteer, preek of onderrig oor minder as ‘n paragraaf<br />
nie! Onthou ook dat elke paragraaf verwant is aan die omliggende paragrawe. Dit is hoekom ‘n paragraaf-vlak raamwerk<br />
van die hele boek so belangrik is. Dit moet vir ons moontlik wees om die logie<strong>se</strong> vloei van die onderwerp te volg volgens<br />
die bedoeling van die oorspronklike outeur.<br />
(4) Bob <strong>se</strong> notas volg ‘n vers-vir-vers benadering tot interpretasie. Dit dwing ons om die oorspronklike outeur <strong>se</strong><br />
gedagtegang te volg. Die notas bied inligting oor ‘n verskeidenheid aspekte:<br />
(a) literêre konteks<br />
(b) historie<strong>se</strong>, kulturele insigte<br />
(c) grammatie<strong>se</strong> inligting<br />
(d) woord-ontleding<br />
(e) relevante parallelismes<br />
(5) Soms word die gedrukte teks in die kommentaar uit The New American Standard Version (1995 weergawe)<br />
afgewis<strong>se</strong>l met die vertalings van verskeie ander moderne weergawes:<br />
(a) The New King James Version (NKJV) is ‘n woord-vir-woord letterlike vertaling geba<strong>se</strong>er op die Griek<strong>se</strong><br />
manuskrip-tradisie bekend as die Textus Receptus.<br />
(b) The New Revi<strong>se</strong>d Standard Version (NRSV) is ‘n gewysigde woord-vir-woord vertaling van die National<br />
Council of Churches <strong>se</strong> Revi<strong>se</strong>d Standard Version.<br />
(c) The Today’s English Version (TEV) is ‘n dinamie<strong>se</strong> eweknie-vertaling wat deur die United <strong>Bible</strong> Society<br />
gepubli<strong>se</strong>er is.<br />
(d) The Jerusalem <strong>Bible</strong> (JB) is nog ‘n dinamie<strong>se</strong> eweknie-vertaling geba<strong>se</strong>er op ‘n Fran<strong>se</strong> Katolieke vertaling.<br />
ix