04.05.2013 Views

Paulus se Eerste Briewe: Galasiërs - Free Bible Commentary

Paulus se Eerste Briewe: Galasiërs - Free Bible Commentary

Paulus se Eerste Briewe: Galasiërs - Free Bible Commentary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

◙ “julle het my ontvang as ’n engel van God, ja, as Christus Jesus” Met hierdie sterk stelling insinueer <strong>Paulus</strong> dat hulle<br />

die boodskap van God opreg deur hom ontvang het, tesame met groot respek vir die dienaar wat dit gebring het. Die NJB<br />

vertaal die fra<strong>se</strong> as “boodskapper van God”. Die woord vir ‘engel’ in Hebreeus en Grieks beteken ook ‘boodskapper’.<br />

4:15 OAV “Wat was dan julle saligprysing?”<br />

NAV “Julle was so gelukkig daaroor. Wat het nou daarvan geword?”<br />

NASB “Where then is that <strong>se</strong>n<strong>se</strong> of blessing you had”<br />

NKJV “What then was the blessing you enjoyed”<br />

NRSV “What has become of the goodwill you felt”<br />

TEV “You were so happy! What has happened”<br />

NJB “What has become of this enthusiasm you had”<br />

Met hierdie retorie<strong>se</strong> vraag wil <strong>Paulus</strong> weet waar die oorspronklike, positiewe gevoelens wat die <strong>Galasiërs</strong> teenoor<br />

hom gehad het, heen verdwyn het. Die Phillips-vertaling lees: “What has happened to that fine spirit of yours?”<br />

◙ “dat julle, as dit moontlik was, jul oë uitgegrawe en vir my sou gegee het” Hierdie TWEEDE KLAS VOORWAARDELIKE<br />

SIN behoort verstaan te word as: ‘As julle julle oë uitgepluk het, wat julle nie het nie, sou julle dit vir my gegee het, wat<br />

julle nie het nie.’ Hierdie lesing ondersteun die teorie dat <strong>Paulus</strong> <strong>se</strong> doring in die vlees (vgl. II Korintiërs 12) sy oogsiekte<br />

was.<br />

4:16 “Het ek dan julle vyand geword deur julle die waarheid te vertel?” <strong>Paulus</strong> kontrasteer hulle radikale<br />

gemoedsverandering teenoor hom met hulle gemoedsverandering teenoor die evangelie.<br />

4:17-18 Twee probleme doen hul<strong>se</strong>lf voor in die verklaring van ver<strong>se</strong> 17 en 18: (1) die betekenis van die gebruik van<br />

‘ywer’ en (2) die dubbelsinnige onderwerp in vers 18. Verwys dit na (1) <strong>Paulus</strong> of (2) die Galasie<strong>se</strong> kerke? Met hierdie tipe<br />

dubbelsinnigheid is ’n dogmatie<strong>se</strong> verklaring onvanpas, maar die algemene sin van die passasie word nie geaffekteer nie.<br />

Die verjood<strong>se</strong>rs wou hê dat die <strong>Galasiërs</strong> slegs vir hulle moet volg en hulle moet waardeer soos hulle voorheen vir <strong>Paulus</strong><br />

waardeer het.<br />

4:17 OAV “Hulle ywer vir julle”<br />

NAV “Daardie men<strong>se</strong> <strong>se</strong> ywer vir julle”<br />

NASB “They eagerly <strong>se</strong>ek you”<br />

NKJV “They zealously court you”<br />

NRSV “They make much of you”<br />

TEV “Tho<strong>se</strong> other people show a deep concern for you”<br />

NJB “The blame lies in the way they have tried to win you over”<br />

Letterlik lees dit ‘hulle is jaloers oor julle’. Dit moet ’n verwysing wees na die val<strong>se</strong> leraars, veral in die konteks van<br />

die volgende fra<strong>se</strong>: “nie goed nie”. ‘Ywer’, van die wortel, ‘om te brand’, het twee konnotasies in Koine Grieks: (1) die<br />

gevoel tus<strong>se</strong>n jong geliefdes en (2) jaloesie van ’n ander. Hierdie sterk emosies kenmerk die aktiwiteit van die soetsappige<br />

val<strong>se</strong> leraars teenoor die Galasie<strong>se</strong> kerke, maar hulle aktiwiteit vind sy oorsprong in <strong>se</strong>lfsug.<br />

◙ OAV “maar hulle wil ons buitesluit, sodat julle vir hulle kan ywer”<br />

NAV “hulle wil julle van my losmaak sodat julle julle vir hulle saak sal beywer”<br />

NASB “but they wish to shut you out so that you will <strong>se</strong>ek them”<br />

NKJV “they want to exclude you, that you may be zealous for them”<br />

NRSV “they want to exclude you, so that you may make much of them”<br />

TEV “All they want is to <strong>se</strong>parate you from me, so that you will have the same concern for them as they<br />

have for you”<br />

NJB “by <strong>se</strong>parating you from me, they want to win you over to them<strong>se</strong>lves”<br />

Die val<strong>se</strong> leraars was jaloers op die emosie wat die Galasie<strong>se</strong> kerke <strong>Paulus</strong> gewys het (vgl. ver<strong>se</strong> 13-15). Hulle wou<br />

vir <strong>Paulus</strong> vervreem sodat hulle sy plek kon inneem! Dit verduidelik dalk vers 18.<br />

4:18 <strong>Paulus</strong> was geskok dat diegene wat so vriendelik en besorgd was oor hom so dramaties vyandig geword het (vgl. vers<br />

16). In die konteks van ver<strong>se</strong> 13-20 pas hierdie verklaring die beste.<br />

4:19 “my kinders, vir wie ek weer in barensnood is” <strong>Paulus</strong> gebruik dikwels familiale metafore vanweë hulle konnotasie<br />

van warmte en besorgdheid. Hy noem hom<strong>se</strong>lf ’n vader in I Kor. 4:15 en I Tess. 2:11 en hier, ’n moeder (vgl. I Tess. 2:7).<br />

<strong>Paulus</strong> was moontlik besig om die punt te maak dat hy die ware geestelike ouer van die <strong>Galasiërs</strong> was, nie die verjood<strong>se</strong>rs<br />

nie.<br />

◙ “totdat Christus in julle ’n gestalte verkry” “Gestalte verkry” [Griek<strong>se</strong> wortel, morphē] is in ’n medie<strong>se</strong> sin gebruik<br />

vir ’n fetus <strong>se</strong> ontwikkeling. Morphē kon verwys na die blywende karakter van iets. Hierdie teks verwys na hulle<br />

volwas<strong>se</strong>nheid in Christus (vgl. Ef. 4:13), of in ander woorde, hulle Christusgesindheid (vgl. Rom. 8:28-29; II Kor. 3:18;<br />

7:1; Gal. 4:19; Ef. 1:4; 4:13; I Tess. 3:13; 4:3,7; 5:23; I Pet. 1:15). Dit beteken nie noodwendig twee verskillende ervarings<br />

63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!