04.05.2013 Views

Paulus se Eerste Briewe: Galasiërs - Free Bible Commentary

Paulus se Eerste Briewe: Galasiërs - Free Bible Commentary

Paulus se Eerste Briewe: Galasiërs - Free Bible Commentary

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

‘N NOTA VAN DIE VERTALER<br />

Die Bybel: Ou Afrikaan<strong>se</strong> Vertaling (OAV) 1 <strong>se</strong> oorspronklike titel is Die Bybel in Afrikaans, en is vir die eerste keer<br />

uitgegee in 1933 deur die Bybelgenootskap van Suid-Afrika. ‘n Hersiene weergawe het in 1954 gevolg, maar dit was eers<br />

met die druk van Die Bybel: Nuwe Vertaling (NAV) 2 in 1983 dat die kon<strong>se</strong>p van die ou- en nuwe-vertalings in die<br />

volksmond posgevat het. Sedertdien het hierdie benamings so gebruiklik geword, dat dit net gepas is om<br />

dienooreenkomstig na die twee te verwys in hierdie kommentaar.<br />

Die teksgedeeltes word uit die OAV aangehaal om twee redes. <strong>Eerste</strong>ns paragrafeer die OAV nie, maar skei die teks<br />

eerder op ‘n vers-vir-vers basis. Die teks staan dus neutraal teenoor die paragrafering soos die Engel<strong>se</strong> weergawes dit<br />

hanteer. Verder is die OAV, soos die NASB wat in die Engel<strong>se</strong> bronteks van hierdie kommentaar gebruik word, ‘n woordvir-woord<br />

letterlike vertaling. Die woordkeu<strong>se</strong> en sinskonstruksie van hierdie twee weergawes stem dus grotendeels<br />

ooreen, wat die toepaslikheid van die kommentaar op die Afrikaan<strong>se</strong> teksgedeelte ondersteun en sodoende verwarring<br />

voorkom.<br />

Die onderskeie onderwerpe word egter deur die NAV onderstreep deur die gebruik van paragrafering wat dan ook<br />

dikwels verskil van die Engel<strong>se</strong> weergawes. Voor elke hoofstuk word die Engel<strong>se</strong> weergawes <strong>se</strong> paragraafverdeling dus<br />

saam met die paragraafverdeling van die NAV gelys ter verryking van leessiklus twee. Die NAV is ‘n gewysigde woordvir-woord-vertaling.<br />

Die gevolg is dat die stelwy<strong>se</strong> van hierdie vertaling dikwels minder volksvreemd voorkom. Dit is ook<br />

die vertaling waarmee die meerderheid Afrikaanssprekendes bekend is. Om hierdie rede word die alternatiewe stelwy<strong>se</strong><br />

van die NAV ook aangehaal waar die twee vertalings daadwerklik van mekaar verskil.<br />

Mag hierdie Bybelkommentaar vir u verrykend en tot <strong>se</strong>ën wees.<br />

1 © Aanhalings uit die Bybel in Afrikaans 1954 – met verlof van die Bybelgenootskap van Suid-Afrika.<br />

2 © Aanhalings uit die Bybel in Afrikaans 1983 – met verlof van die Bybelgenootskap van Suid-Afrika.<br />

iv<br />

Me. Mieke Fourie<br />

Winter, 2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!