28.10.2014 Views

Przeglądaj publikację

Przeglądaj publikację

Przeglądaj publikację

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

wspomina³am, jest fakt, ¿e czêœæ Discussion nie<br />

wystêpuje w ka¿dym rozdziale. Wprawdzie ka¿-<br />

da czêœæ Case Study zawiera speaking practice,<br />

jednak uwa¿am, ¿e ta sprawnoœæ jest bardzo<br />

wa¿na, zw³aszcza w jêzyku biznesu, wiêc nie<br />

powinna byæ zaniedbywana.<br />

Podsumowuj¹c nale¿y stwierdziæ, ¿e<br />

Market Leader to doskona³y metodycznie i nowoczesny<br />

kurs jêzyka biznesowego, który polecam<br />

nauczycielom oraz uczniom szkó³ œrednich<br />

o profilu ekonomicznym, oraz studentom uczelni<br />

biznesowych.<br />

(maj 2000)<br />

Grzegorz Szpila<br />

Kraków<br />

Słownik frazeologiczny polsko-angielski 1)<br />

Pe³ny tytu³ Słownika mo¿e sugerowaæ,<br />

¿e mamy do czynienia z pozycj¹ frazeologiczn¹,<br />

zawieraj¹c¹ wykaz frazeologizmów polskich<br />

z ich ekwiwalentami w jêzyku angielskim. Nawet<br />

przy pobie¿nej analizie tekstu g³ównego<br />

Słownika okazuje siê, ¿e autorka proponuje leksykon<br />

szeroko rozumianej ³¹czliwoœci leksykalnej<br />

wyrazów w jêzyku polskim. We Wstępie<br />

autorka t³umaczy termin frazeologizm, pomijaj¹c<br />

jego podstawow¹ cechê, a mianowicie, nadwy¿kê<br />

semantyczn¹, nieregularnoœæ semantyczn¹,<br />

polegaj¹c¹ na niesumowaniu siê znaczeñ<br />

komponentów leksykalnych frazeologizmu, co<br />

oznacza, ¿e jednostka frazeologiczna ma z definicji<br />

przenoœne znaczenie. Teresa Jaworska<br />

skoncentrowa³a sw¹ uwagê na budowie strukturalnej<br />

frazeologizmów oraz innych po³¹czeñ<br />

wyrazowych, których nie cechuje znaczenie<br />

idiomatyczne. W Słowniku mo¿na znaleŸæ wyra-<br />

¿enia, zwroty, frazy (idiomatyczne i te o znaczeniu<br />

dos³ownym), porównania przys³owiowe,<br />

wyra¿enia przys³owiowe, czy wreszcie same<br />

przys³owia. W Słowniku znalaz³y siê obok siebie<br />

krótkie zdania typu pies szczeka oraz w pe³ni<br />

idiomatyczne zwroty czasownikowe zejśćna<br />

psy. Zwrócenie uwagi na zjawisko idiomatycznoœci<br />

pewnych po³¹czeñ leksykalnych pozwoli-<br />

³oby unikn¹æ kwantyfikatora przen. (przenoœnie/figurative)<br />

w przypadku polskich idiomów<br />

typu byćmózgiem czegoś, gdy¿ w leksykonie<br />

frazeologicznym ten zwrot nie mo¿e byæ odczytany<br />

inaczej.<br />

Słownik, jak pisze autorka, kierowany<br />

jest do u¿ytkowników o ró¿nym stopniu zaawansowania<br />

w opanowaniu jêzyka angielskiego<br />

(z pewnoœci¹ ze Słownika mog¹ tak¿e korzystaæ<br />

angielscy native speakerzy). Uk³ad hase³<br />

w leksykonie jest bardzo klarowny, a pos³ugiwaniu<br />

siê nim u³atwiaj¹ w du¿ej mierze objaœnienia<br />

autorki we Wstępie. Liczba gniazd has-<br />

³owych, u³o¿onych alfabetycznie wed³ug s³owa<br />

kluczowego, wynosi 3000, a liczba wszystkich<br />

zamieszczonych w leksykonie jednostek s³ownikowych<br />

jest bliska 15000. Ka¿da jednostka<br />

leksykalna i wyra¿enie z ni¹ wystêpuj¹ce w danym<br />

haœle posiada odpowiednik w jêzyku angielskim.<br />

W leksykonach dwujêzycznych tego typu<br />

na pierwszy plan wysuwa siê kwestia doboru<br />

materia³u s³ownikowego oraz problem ich<br />

przet³umaczalnoœci na drugi jêzyk. Ka¿dy Słownik<br />

mo¿na z pewnoœci¹ uzupe³niæ o dodatkowe<br />

elementy, choæ nie wydaje siê, aby w przypadku<br />

tu omawianego s³ownika taka potrzeba wystêpowa³a.<br />

Gniazda has³owe w wyczerpuj¹cy<br />

sposób omawiaj¹ zwi¹zki leksykalne z jednostk¹<br />

nadrzêdn¹, choæ mo¿na by dodaæ takie<br />

zwi¹zki frazeologiczne, jak np. wyjśćna ulicę<br />

(,,protest’’) czy byćpod wrażeniem (be impressed,<br />

ale nie be under the impression), które<br />

mog¹ stanowiæ Ÿród³o b³êdów w u¿yciu frazeologizmów.<br />

Kwesti¹ o wiele wa¿niejsz¹ jest w³aœciwe<br />

oddawanie znaczeñ polskich wyra¿eñ w jêzyku<br />

angielskim. W odniesieniu do tego zagadnienia<br />

w¹tpliwoœci budz¹ dwie kwestie. Po pierwsze,<br />

w kilku przypadkach autorka unika stosowania<br />

mniej formalnych odpowiedników przy t³uma-<br />

1)<br />

Teresa Jaworska (1999), Słownik frazeologiczny polsko-angielski, Warszawa: Wydawnictwo Naukowo-Techniczne.<br />

123

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!