PrzeglÄ daj publikacjÄ
PrzeglÄ daj publikacjÄ
PrzeglÄ daj publikacjÄ
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
wspomina³am, jest fakt, ¿e czêœæ Discussion nie<br />
wystêpuje w ka¿dym rozdziale. Wprawdzie ka¿-<br />
da czêœæ Case Study zawiera speaking practice,<br />
jednak uwa¿am, ¿e ta sprawnoœæ jest bardzo<br />
wa¿na, zw³aszcza w jêzyku biznesu, wiêc nie<br />
powinna byæ zaniedbywana.<br />
Podsumowuj¹c nale¿y stwierdziæ, ¿e<br />
Market Leader to doskona³y metodycznie i nowoczesny<br />
kurs jêzyka biznesowego, który polecam<br />
nauczycielom oraz uczniom szkó³ œrednich<br />
o profilu ekonomicznym, oraz studentom uczelni<br />
biznesowych.<br />
(maj 2000)<br />
Grzegorz Szpila<br />
Kraków<br />
Słownik frazeologiczny polsko-angielski 1)<br />
Pe³ny tytu³ Słownika mo¿e sugerowaæ,<br />
¿e mamy do czynienia z pozycj¹ frazeologiczn¹,<br />
zawieraj¹c¹ wykaz frazeologizmów polskich<br />
z ich ekwiwalentami w jêzyku angielskim. Nawet<br />
przy pobie¿nej analizie tekstu g³ównego<br />
Słownika okazuje siê, ¿e autorka proponuje leksykon<br />
szeroko rozumianej ³¹czliwoœci leksykalnej<br />
wyrazów w jêzyku polskim. We Wstępie<br />
autorka t³umaczy termin frazeologizm, pomijaj¹c<br />
jego podstawow¹ cechê, a mianowicie, nadwy¿kê<br />
semantyczn¹, nieregularnoœæ semantyczn¹,<br />
polegaj¹c¹ na niesumowaniu siê znaczeñ<br />
komponentów leksykalnych frazeologizmu, co<br />
oznacza, ¿e jednostka frazeologiczna ma z definicji<br />
przenoœne znaczenie. Teresa Jaworska<br />
skoncentrowa³a sw¹ uwagê na budowie strukturalnej<br />
frazeologizmów oraz innych po³¹czeñ<br />
wyrazowych, których nie cechuje znaczenie<br />
idiomatyczne. W Słowniku mo¿na znaleŸæ wyra-<br />
¿enia, zwroty, frazy (idiomatyczne i te o znaczeniu<br />
dos³ownym), porównania przys³owiowe,<br />
wyra¿enia przys³owiowe, czy wreszcie same<br />
przys³owia. W Słowniku znalaz³y siê obok siebie<br />
krótkie zdania typu pies szczeka oraz w pe³ni<br />
idiomatyczne zwroty czasownikowe zejśćna<br />
psy. Zwrócenie uwagi na zjawisko idiomatycznoœci<br />
pewnych po³¹czeñ leksykalnych pozwoli-<br />
³oby unikn¹æ kwantyfikatora przen. (przenoœnie/figurative)<br />
w przypadku polskich idiomów<br />
typu byćmózgiem czegoś, gdy¿ w leksykonie<br />
frazeologicznym ten zwrot nie mo¿e byæ odczytany<br />
inaczej.<br />
Słownik, jak pisze autorka, kierowany<br />
jest do u¿ytkowników o ró¿nym stopniu zaawansowania<br />
w opanowaniu jêzyka angielskiego<br />
(z pewnoœci¹ ze Słownika mog¹ tak¿e korzystaæ<br />
angielscy native speakerzy). Uk³ad hase³<br />
w leksykonie jest bardzo klarowny, a pos³ugiwaniu<br />
siê nim u³atwiaj¹ w du¿ej mierze objaœnienia<br />
autorki we Wstępie. Liczba gniazd has-<br />
³owych, u³o¿onych alfabetycznie wed³ug s³owa<br />
kluczowego, wynosi 3000, a liczba wszystkich<br />
zamieszczonych w leksykonie jednostek s³ownikowych<br />
jest bliska 15000. Ka¿da jednostka<br />
leksykalna i wyra¿enie z ni¹ wystêpuj¹ce w danym<br />
haœle posiada odpowiednik w jêzyku angielskim.<br />
W leksykonach dwujêzycznych tego typu<br />
na pierwszy plan wysuwa siê kwestia doboru<br />
materia³u s³ownikowego oraz problem ich<br />
przet³umaczalnoœci na drugi jêzyk. Ka¿dy Słownik<br />
mo¿na z pewnoœci¹ uzupe³niæ o dodatkowe<br />
elementy, choæ nie wydaje siê, aby w przypadku<br />
tu omawianego s³ownika taka potrzeba wystêpowa³a.<br />
Gniazda has³owe w wyczerpuj¹cy<br />
sposób omawiaj¹ zwi¹zki leksykalne z jednostk¹<br />
nadrzêdn¹, choæ mo¿na by dodaæ takie<br />
zwi¹zki frazeologiczne, jak np. wyjśćna ulicę<br />
(,,protest’’) czy byćpod wrażeniem (be impressed,<br />
ale nie be under the impression), które<br />
mog¹ stanowiæ Ÿród³o b³êdów w u¿yciu frazeologizmów.<br />
Kwesti¹ o wiele wa¿niejsz¹ jest w³aœciwe<br />
oddawanie znaczeñ polskich wyra¿eñ w jêzyku<br />
angielskim. W odniesieniu do tego zagadnienia<br />
w¹tpliwoœci budz¹ dwie kwestie. Po pierwsze,<br />
w kilku przypadkach autorka unika stosowania<br />
mniej formalnych odpowiedników przy t³uma-<br />
1)<br />
Teresa Jaworska (1999), Słownik frazeologiczny polsko-angielski, Warszawa: Wydawnictwo Naukowo-Techniczne.<br />
123